Capuet31 schrieb:So wie ich das verstehe (ich selber habe kaum Kenntnisse im Hebräischen) würde ein Schreiber, wenn er davon ausgeht, dass von „Gefallenen“ die Rede ist, nicht Nephilim, sondern entweder Nophelim oder Nephulim (anscheinend eine passive Form) schreiben müssen.
Nophelim wäre quasi sowas wie unser Partizip I, hieße "die Fallenden". Wenn, dann müßte es schon das Partizip-II-Pendant sein, also "die Gefallenen". In der Tat wäre das Nephulim.
Ist genau das selbe wie mit dem Verb maschach, salben. Der Moscheach, Plural Moschechim, wäre der Salbende, aber der Gesalbte müßte natürlich der Maschuach sein, Mehrzahl Meschuchim.
Das wirklich Dumme daran ist, im Hebräischen sagt man aber gar nicht Maschuach zum Messias. Müßte man aber doch nach der Logik jener Deppen, auf die Du da gerade hereingefallen bist. Mich ärgert solch eine ignorante Impotenz! So, wie einige meinen, sich aus dem lexikalischen Bedeutungsspektrum einer Vokabel die ihnen liebste Bedeutung frei auswählen zu dürfen, wenn sei eine Vokabel innerhalb eines Textes übersetzen. Nein, der Kontext entscheidet, welche der Bedeutungsmöglichkeiten für die hier begegenende Vokabel ausgewählt werden muß! Ähnlich gehen solche Vollpfosten auch vor, wenn es um die Frage der Wortbildung geht. Klar ist Naphul das Passivpartizip, das Gefallener bedeutet. Wird immer dann verwendet, wenn grad jemand hingefallen ist, oder gestorben oder sonsterwie "gefallen". Geht es aber um eine Kategorie von Gefallenen, eine Gruppe odgl. die man so nennt, nimmt man Naphil. So wie irgendjemend, der grad von irgendwem aus irgendnem Grund gesalbt wurde, selbstverständlich Maschuach genannt. Geht es aber um einen "Gesalbten" zur Bezeichnung eines Angehörigen einer Kategorie, etwa den zum König (oder Priester) gesalbten, spricht man vom Maschiach. Das ist nicht die Bezeichnung einer erfolgten Aktion, sondern eine Titulatur.
So funktioniert das Hebräische, das zeigt der Kontext des Gebrauches von Passivpartizipien und passiven Verbaladjektiven. Kriegt man aber nicht rauf, wenn man ahnungslos in einer hebräischen Grammatik rumblättert, aber die so gefundenen Formen nicht bezüglich ihres Gebrauches in echten althebräischen Texten abgleicht, gegenprüft.
Für solche Menschen - ich kenne gestandene Philologen, Exegeten, Wissenschaftler, die so einem Müll von sich geben - habe ich kein Verständnis und keine Nachsicht.
Und Nophelim (fallende statt gefallene) vorschlagen - echt, das ist so unterirdisch falsch, das trau ich nicht mal diesen Idioten aus der Zunft zu, das muß ein Hebräisch-Laie "herausgefunden" haben.
Capuet31 schrieb:Nun eine andere Sicht ist, dass das Wort Nephilim aus dem Aramäischen stammt. Entweder aus dem aramäischen Nomen naphila oder dem aramäischen Verb naphal. Beides würde im Hebräischen dann richtigerweise als „Nephilim“ übersetzt, und „Riesen“ bedeuten.
Wo holst Du nur all den ganzen Blödsinn her??? Auch im Aramäischen heißt nafal schlicht fallen, hinfallen, niederfallen, passiv geworfen werden. Nichts anderes! Und zum aramäischen
nefilin schreibt der Judaist Folker Siegert in seiner "Einleitung in die hellenistisch-jüdische Literatur", daß "
nefilin auf Aramäisch einfach nur "Gefallene" heißt".
books.google-LinkCapuet31 schrieb:Argumentiert wird damit, wie das im Einklang mit Numeri 13:33 sei, wo den Nephilim wahrscheinlich diese Bedeutung zugesprochen wird
Dort steht nicht nur Nephilim, sondern auch Söhne Enaks. Und wenn Du mal bei Enak bzw. Enakiter weitergeforscht hättest, wäre Dir aufgefallen, daß die Hünengröße zu den Enakitern gehört. Daß die Enakiter hier auch noch Nephilim genannt werden, also als "Vorbevölkerung" gekennzeichnet werden, ist der Situation des Erzählers geschuldet. Aus dem Munde der Kundschafter ist das natürlich ein Anachronismus. Sowas kommt aber im AT vor. Auch, wenn Abraham oder die Josef verschleppenden Midianiter auf Kamelen reiten, die da noch gar nicht domestiziert waren, zur Zeit des Erzählers aber schon. An anderer Stelle stehen die Israeliten vor der Landnahme noch immer östlich des Jordans und sprechen von etwas, das sich "jenseits des Jordans" befindet, womit dann doch wieder etwas östlich des Jordans gemeint ist. Eben weil
für den Erzähler das Ostjordanland nun mal jenseits des Jordans liegt.
Capuet31 schrieb:Tatsache, dass es von den Übersetzern der LXX übersetzt wurde. Wieso sollten sie Nephilim mit gigantes übersetzen, wenn eindeutig von „Gefallenen“ die Rede ist?
Weil die schon das Riese-Sein in typisch hellenistischer Denke kategorisiert auf Nephilim bezogen haben. Die haben ja auch zebaot und schaddaj mit pantokrator übersetzt. Und nicht etwa, weil diese hebräischen Wörter was mit Allherrscher, "Allmächtiger" bedeuten, was sie nicht tun. Sondern weil man sich das in hellenistischer Zeit halt so dachte für den, den man auch JHWH zebaot und El schaddaj nannte. Eine Allmachtsvorstellung war in Alt-Israel überhaupt nicht gegeben.
Capuet31 schrieb:Michael Heiser
ist ein Idiot, was diesen Schmäh betrifft. Von vorne bis hinten Bullshit, was er da verzapft hat.
Da paßt Kybelas Fundstück wie die Faust aufs Auge dazu.