@Heide_witzka@thedefiantHallo!
Heide_witzka schrieb:Experten der griechischen Sprache, sowohl Christen als auch Nichtchristen, lehnen die NWÜ entschieden ab und bezeichnen diese als tendenziös und ungenau.
Allerdings sind nicht alle dieser Ansicht. Offensichtlich hängt viel auch davon ab, aus " welchem religiösen Lager" die Beurteilung kommt!
Selbst auf der Amazon- Seite findet man zur NW- Übersetzung
von objektiven Lesern dieser Übersetzung lobende Kommentare, wie der folgende:
Meines Erachtens ist die Neue-Welt-Übersetzung (NWÜ) keineswegs "das Böse" unter den Bibelübersetzungen, wie gerne behauptet wird. Sie hat eindeutige Vorzüge anderen Übersetzungen gegenüber. Sie gibt viele wichtige Begriffe gleichmäßig (strukturtreu) wieder. Beispielsweise wird das Wort Seele (Hebräisch Nefesch, Griechisch Psyche) durchgehend verwendet, statt Leben, Wesen, Blut usw. So gibt es keinerlei unnötige Verwechslungen. Es ist dadurch wesentlich einfacher im biblischen Kontext die eigentliche Bedeutung des Wortes kennenzulernen. Viele Menschen sehen rot, wenn sie an diese Übersetzung denken. Doch ist jede Bibelübersetzung grundsätzlich "tendenziös" und spiegelt die theologischen Vorstellungen der Herausgeber wieder. Für mich gehört die NWÜ eindeutig in die Hände von Bibellesern, die gerne und unvoreingenommen vergleichen. Seit dem 02.02.2019 gibt es nun auch die offizielle Revision der NWÜ. Ich gehöre keiner Glaubensgemeinschaft an. Daher kümmern mich theologische Grabenkriege auch nicht.
Quelle:
https://www.amazon.de/Neue-Welt-%C3%9Cbersetzung-Heiligen-Schrift/dp/B002AF2AB0Auch im Wikipedia- Artikel zur NW- Übersetzung findet man von namhaften Wissenschaftlern zur Bibel und der hebräischen Sprache positive Kritik zur Bibelübersetzung der JZ.
Andererseits urteilte der Bibelwissenschaftler Jason BeDuhn von der Northern Arizona University in seiner Studie über die neun meistbenutzten Bibeln in der englischsprachigen Welt, dass die NWÜ zwar nicht frei von Einseitigkeiten sei, aber dennoch „die genaueste der verglichenen Übersetzungen sei“[18], eine „bemerkenswert gute Übersetzung“.[19] Benjamin Kedar von der Hebrew University of Jerusalem beschrieb die NWÜ als ein Werk, das „ehrliches Bemühen um ein möglichst genaues Textverstehen erkennen lässt“ (“an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible”).[20]
Metzger urteilt, dass man im Ganzen einen einigermaßen guten Eindruck von der wissenschaftlichen Befähigung der Übersetzer bekomme, kritisiert im Fortgang aber die Einfügung des Namens „Jehova“ im Neuen Testament, der in den griechischen Handschriften nicht existiert.
Quelle:
Wikipedia: Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift#cite ref-27Was Mr. Metzger allerdings nicht erwähnt, ist die Tatsache, dass die bisher ältesten vorhandenen griechischen Abschriften des NT alle aus einer Zeit stammen, in der der " jüdische Aberglaube zur Nichtverwendung des Namens Gottes" bereits voll um sich gegriffen hatte. Da allerdings inzwischen frühe Abschriften der griechischen Septuaginta gefunden wurden, die im griechischen Text an Stellen wo der Gottes- Name im hebräischen Text erscheint, diesen mit hebräschen Buchstaben in den griechischen Text einfügten, beweist eindeutig, dass die Juden und ersten Christen im 1. Jahrhundert den Namen Gottes weiterhin kannten und benutzten. Vor allem auch dann, wenn sie aus den hebräischen Schriften zitierten und daraus vorlasen.Der Name Gottes wurde daher offensichtlich erst später in den Abschriften des NT entfernt und durch "Herr" ( Kyrios) oder "Gott" ( Theos) ersetzt.Warum wurde von den JZ überhaupt eine Bibelübersetzung angestrebt?
Auf Wikipedia ist folgende Begründung zu lesen, die nachweislich den Tatsachen entspricht:
Vor der Entstehung der NWÜ verwendeten die Zeugen Jehovas im englischen Sprachraum Übersetzungen wie die King James Version oder die American Standard Version. Im Deutschen war neben der Lutherbibel, die zeitweilig auch durch den eigenen Verlag vertrieben wurde, besonders die Elberfelder Bibel sehr gebräuchlich. Man war aber mit diesen Übersetzungen nicht zufrieden, mit der Begründung, dass „diese Übersetzungen überwiegend von Geistlichen und Missionaren der Religionsgemeinschaften der Christenheit angefertigt wurden“ und daher als „mehr oder weniger von den heidnischen Philosophien und den unbiblischen Überlieferungen, die diese Religionsgemeinschaften aus der Vergangenheit übernommen haben, beeinflußt sind, aber auch von den Vorurteilen der Bibelkritik. Außerdem standen immer mehr ältere und zuverlässige Bibelhandschriften zur Verfügung.“ Zudem haben sich die Zielsprachen „in die die Bibel übersetzt worden ist, im Laufe der Jahre verändert.“
Quelle:
Wikipedia: Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen SchriftHeide_witzka schrieb:Meine persönliche Erfahrung ist: Wer es wagt mit einer anderen Bibelübersetzung in der Versammlung zu erscheinen und diese auch verwendet, wird misstrauisch beobachtet. Intern wird er als gefährlicher, sich auf dem Weg der Abtrünnigkeit Befindender gesehen. Es ist ausdrücklich nicht erwünscht, neben der NWÜ auch noch andere Bibelübersetzungen zum persönlichen Bibelstudium zu benutzen. Von daher ist auch die folgende Behauptung nichts wert:
Was für ein Quatsch auf dieser abtrünnigen Seite behauptet wird, die überhaupt nicht den Tatsachen entspricht! Eine offensichtliche Lüge um die JZ so darzustellen, als ob sie ihre Glaubenslehren nur mit Hilfe ihrer eigenen Bibel stützen könnten. Dabei wurden die grundlegenden Glaubenslehren der JZ bereits Jahrzehnte vor der Veröffentlichung der NW- Übersetzung durch thematisches Bibelstudium mehrerer damals vorhandenener Bibelübersetzungen herausgearbeitet! Es ist absolut gelogen, wenn im obigen Zitat behauptet wird, dass ein JZ, der eine andere Bibelübersetzung verwendet, misstrauisch und argwöhnisch betrachtet wird und das es nicht erwünscht sei, eine andere Bibelübersetzung zu verwenden!Natürlich sind die JZ davon überzeugt, dass die NW- Übersetzung eine gute Bibelübersetzung ist, vor allem aber auch deshalb, weil der Name Gottes Jehova, so wie er nachweislich im hebräischen Urtext vorkommt, in der NW- Übersetzung durchweg verwendet wird!Aus diesem hauptsächlichen Grund wird die NW-Übersetzung in ihren Zusammenkünften zur Ehre des wahren Gottes hauptsächlich verwendet!Aber wenn z. B. jemand bei einem Vortrag oder einer Bibeldiskussion in den Zusk. einen Schriftext aus einer anderen Bibelübersetzung zitiert, wird das sogar begrüsst und in der Regel als positiv und bereichernd angesehen!😊
Selbst auf der gegenwärtig benutzten Webseite kann man z. B. in der englischen Sprache zwischen mehreren Bibel-Übersetzungen wählen, auf die die JZ Verlagsrechte erworben haben!
Zudem:
In all den Jahren, in denen ich hier poste, habe ich hauptsächlich aus Bibelübersetzungen zitiert, die nicht von den JZ stammen, wie die Elberfelder-, die Luther- oder die Schlachter- Übersetzung!Das sind alles sehr gute Übersetzungen, wobei die Elberfelder- Übersetzung von 1905 ( die ältere Version der Elberfelder) noch überall in den hebräischen Schriften den Namen Gottes " Jehova" wiedergibt.
Heide_witzka schrieb:Allgemein scheint das Zeugenmachwerk ausserhalb der Sekte keine grosse Reputation zu geniessen.
Dein nachfolgendes Zitat, auf das du deine obige Festellung stützt, stammt offensichtlich von einer Webseite von Christen die an " Neuoffenbarungen" ihrer geistigen Führer glauben. Es ist daher nicht verwunderlich, dass sie die JZ und ihre Lehren und ihre Veröffentlichungen kontrovers betrachten!🤔
thedefiant schrieb:Das ist in Anbetracht der vielen verschiedenen Bibelübersetzungen eigentlich deutlich zu wenig.
Zu ihren biblischen Nachforschungen verwenden die JZ natürlich wesentlich mehr Bibelübersetzungen, die sie in ihren Bibliotheken der Schreibabteilungen zu ihren Veröffentlichungen weltweit nutzen.
Nur dazu kann ich dir hier und jetzt gerade keinen Nachweis bringen, da ich mich ja nicht vor Ort befinde!
Des weiteren sind sie auch im Besitz vieler alter Übersetzungen und in Warwick/ USA gibt es dazu eine namhafte Bibelausstellung, die auf ihrer Webseite angekündigt wurde und von jedem besucht werden kann!
Auch in Deutschland sind die JZ jahrelang mit einer historisch bedeutenden Bibelaustellung von Stadt zu Stadt gewandert!
thedefiant schrieb:Kannst du es für möglich halt, dass die NWÜ Bibel Übersetzungsfehler beherbergt, die aus versehen passiert sind?
Ich benutze und zitiere aus verschiedenen Bibelübersetzungen, aus diesem Grund kann ich immer vergleichen!😊
Keine moderne Bibelübersetzung ist von Gott inspiriert im Gegensatz zum hebräischen und griechischen Urtext, so wie das die Original-Schreiber immer wieder bestätigt haben.
Ich bin davon überzeugt, dass sich die Übersetzer der NW- Übersetzung bei ihrer Übersetzungsarbeit die grösste Mühe gegeben haben, den Text mit besten Wissen und Gewissen richtig, dem Urtext gemäss, wiederzugeben !thedefiant schrieb:Hier kam natürlich keine Antwort, denn wie zu erwarten gewesen ist, bist du nur ein Roboter der ZJ Artikel wiederholt.
Deine eigene Meinung ist komplett ausgetauscht und nur was die ZJ für richtig und falsch halten, ist etwas was du für richtig und falsch hältst.
Es kam noch keine, hiemit kam jetzt schonmal eine! 😊Jeder JZ hat weiterhin seine eigene Meinung und behält diese auch! Die oft gebrauchte Behauptung einer "Gehirnwäsche" bei den JZ ist höchstens im positiven Sinn anwendbar und zwar in dem Sinne, das auf hohe moralische Werte geachtet wird.
Die Überzeugung zu Glaubenslehren wird in den Veröffentlichungen der JZ immer logisch- biblisch begründet und zwar auf eine Weise, die jeder persönlich nachvollziehen und durchdenken kann.
Zur deutschen NW- Übersetzung ist auf Wikipedia unter anderem von der deutschen evangelischen Bibelgesellschaft folgende Kritik zu lesen:
Die evangelische Deutsche Bibelgesellschaft beschreibt den Sprachstil der Neue-Welt-Übersetzung als „unschönes Übersetzungsdeutsch mit gespreizten Wendungen“ und den Übersetzungstyp als „philologisch mit starkem Einschlag von Wörtlichkeit, sprach- und sinnwidrige Übergenauigkeiten in der Wiedergabe (unbestimmter statt bestimmter Artikel, Wiedergabe der Verbformen im AT)“. An den Kommentierungen bemängelt sie, dass diese „ohne Kenntnis der biblischen Sprachen kaum verstanden oder richtig bewertet werden können“ und bezeichnet die NWÜ im Gesamturteil als „auf weite Strecken genaue, aber im Sinn der Sonderlehren der Zeugen Jehovas tendenziöse Übersetzung“.
Quelle:
Wikipedia: Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen SchriftDas die NW- Übersetzung von evangelischer Seite als
tendenziös bezeichnet wird, sollte nicht verwundern, denn schliesslich wird ja die Bibelübersetzung der JZ als "Kongurenz auf dem Markt" betrachtet, auch wenn sie nicht verkauft wird oder vielleicht gerade deshalb!😊
Zudem unterscheiden sich die christlichen Lehren der evangelischen Kirche merklich von denen der JZ und im Grunde genommen, objektiv betrachtet, ist jede Bibelübersetzung von einer religiösen Seite, als tendenziös anzusehen!
Wer die Wahrheit zur Sache herausfinden will, ist dazu eingeladen die Bibel thematisch zu studieren. Mit der Überzeugung der göttlichen Inspiration der 40 anerkannten Schreiber der heiligen Schriften, die heute unsere Bibel ausmachen, kommen die JZ durch die thematische Bibelstudienmethode eindeutig zu einer genauen Erkenntnis der Schriften, die, wenn sie von einem übermenschlichen Autor stammen, harmonisch die religiöse Wahrheit lehren!
Gruss, Tommy