Individualist schrieb:Aber ich frage mich warum immer dieser Satz zu "Israel vernichten" umgeformt wird obwohl man nicht die korrekte Übersetzung verwendet.
Weil die Übersetzungsform "Israel musst wipe of the Map" von den iranischen Staatsmedien selbst ursprünglich in Umlauf gesetzt wurde. Und die werden ja wohl wissen, was ihr President zum Ausdruck bringen wollte, selbst wenn er wortwörtlich etwas anderes gesagt hat.
Das wäre so wie wenn Merkel sagt "wir werden alle den Gürtel enger schnallen müssen", und dass dann übersetzt wird als "Merkel sagt: wir werden alle sparen müssen". Das wäre zwar dann auch eine ungenaue Übersetzung, gäbe dennoch die Intention des ursprünglichen Sprechers wieder. Die Interpretationsform, dass gesagt worden wäre, dass in Zukunft alle deutschen Hosen eine Nummer größer wären, würde zwar auch zu dem Wortlaut passen, wäre aber dennoch falsch.
Und genauso ist es, wenn Achmadenischad sagt "»Unser lieber Imam [Khomeini] sagte auch: Das Regime, das Jerusalem besetzt hält, muß aus den Annalen der Geschichte [safha-yi rozgar] getilgt werden. In diesem Satz steckt viel Weisheit.«", und das dann übersetzt wird als "»Unser lieber Imam [Khomeini] sagte auch: Israel, muß von der Landkarte getilgt werden. In diesem Satz steckt viel Weisheit.«", ist das zwar eine ungenaue Übersetzung, gibt aber dennoch wieder, was gemeint gewesen ist.