@Tenthirim Danke für die Erklärungen. Du hast mir eine Menge Arbeit abgenommen.
@Chavez Chavez schrieb:ich habe es richtig übersetzt. Wenn du glaubst du kannst es besser übersetze es. Russisch ist ja nur meine Muttersprache, du kannst es wohl besser durch Googel Translate.
Also ich hab das übersetzt. Du bist sogar darauf eingegangen.
Chavez schrieb:tüpischer fehler von jemanden der kein Russisch spricht oder sagen wir die Sprache nicht als Muttersprache gelernt hat. Schlacht, sagt man nicht zu welchen die sich prügeln, битва hat viele bedeutungen
Allerdings kommen von dir ja nur Pöbeleien. Aber mit deinen tiefgreifenden Russischkenntnissen, kannst du wahrscheinlich zahlreiche Zitate aus der Literatur bringen, wo eine einfache Prügelei als битва bezeichnet wird.
Chavez schrieb: толпa als Horde zu übersetzen würde mir nie in den Sinn kommen auch keinem Muttersprachler
Tja ich habe auch ins Deutsche für Deutsche übersetzt. Im Deutschen wird halt das Wort Horde anders gebraucht als орда im Russischen. Die ursprüngliche Bedeutung als Bezeichnung der mongolischen militärischen Verbände ist da weit in den Hintergrund getreten. Du kannst da gerne mal Wörterbücher in beiden Sprachrichtungen bemühen und dir mal in Wikipedia die Bedeutung des deutschen Wortes Horde anschauen. Da wirst du schnell merken, dass man damit problemlos so eine durchgeknallte Menschenmenge bezeichnen kann. Im Moment würde mir auch kein Beispiel in der russischen Literatur einfallen, wo толпa einen positiven Anstrich hätte. Ist es nicht immer eher etwas ungelenktes, bedrohliches?
Vielleicht kannst du ja mal vernünftig darauf antworten, ohne anderen Dummheit und wissende Verfälschung vorzuwerfen.