Laura_Maelle schrieb:Dann belege Du erstmal, dass es "herrschen" im Originaltext (Althebräisch) heißt!
Nix da. Wer behauptet, der belegt auch. Mit Beweislastumkehr brauchst es gar nicht erst versuchen.
Laura_Maelle schrieb:Das mit dem Herrschen und Erde-untertan-Machen wurde falsch übersetzt, der hebräische Text beinhaltet nämlich in Wirklichkeit den Tierschutzgedanken (radah = als Hirte behüten).
Wikipedia: Dominium terrae
Ähm, wo genau steht da jetzt, daß "untertan machen" und "herrschen" hier eindeutig die falschen Begriffe sind? Da steht lediglich:
Die hebräische Exegese findet erst in den letzten Jahren angemessenere Übersetzungen. Das hebräische Verb kabasch (bisher übersetzt als „untertan machen“) hat auch die Bedeutung „als Kulturland in Besitz nehmen“, „dienstbar, urbar machen“, wie Vergleiche mit Verbübersetzungen in anderen biblischen Büchern (Num 32 EU und Jos 18 EU) zeigen.
Und:
Das Verb radah (bisher übersetzt als „königlich bzw. herrschaftlich auftreten“) wird in Mari-Texten für den Umgang eines Hirten mit seiner Kleinviehherde verwendet und „müsste die verantwortungsvolle, fürsorgliche Konnotation zum Ausdruck bringen.“[1]
Im Übrigen eine Begriffsdeutung des Theologen Matthias Schlicht, welche in den Wikiartikel kopiert wurde. Im Artikel steht aber auch selbst, welche Bedeutungsvielfalt in den hebräischen Verben
kabasch wie auch
radah stecken, weshalb auch klar sein sollte, weshalb noch nicht längst sämtliche Bibelübersetzungen in diese Richtung überarbeitet wurden.
Deine Tatsachenbehauptung, daß das definitiv ne falsche Übersetzung wäre, hast Du damit also noch immer nicht belegen können.