@morgenrot37 GiusAcc schrieb:Gott versucht uns nicht er läßt aber zu
somit versucht er uns im Prinzip doch irgendwie und zwar
indirekt.
Gott ist zwar nicht die
treibende Kraft, aber er könnte ja ebensogut
aktiv dafür sorgen, dass wir nicht versucht werden...
Das ist vielleicht mit der unterlassenen Hilfeleistung zu vergleichen:
Wenn man einen Schwerverletzten liegen lässt, obwohl man ihn mit seiner Hilfe (weil man z.B. Arzt ist) hätte retten können, hat man ihn dann getötet oder nicht?
Oder bei Sterbehilfe:
Wenn eine Krankenschwester
passive Sterbehilfe leistet, wird sie vor Gericht dann wegen Tötung belangt oder nicht?
Übrigens war mein Argument wegen Hiob (weiter oben) unpassend, denn der wurde ja nicht von Satan verführt, sondern "nur" mit Unglück bedacht.
Natürlich würde für mich auch schöner klingen, wenn es heißen würde:
"und lasse uns nicht in Versuchung führen".
Deshalb möchte ich an
@GiusAcc,
@Citral,
@Lamm,
@leserin,
@Koman,
@Etta und
@BibleIsTruth die Frage stellen, wie Ihr es Euch erklärt, weshalb es nicht so formuliert wurde (wenn man vorraussetzt, dass es eine korrekte Übersetzung ist)?
Wenn jemand belegen kann, dass die Übersetzung falsch ist, dann wäre es jedoch eigenartig, weshalb Gott solch eine Sinnentstellung
gerade beim Gebet zugelassen haben sollte?