Bevor ich hier wieder tief in die Sanktionskiste greifen muss, oder der Thread kurzerhand für einige Tage geschlossen wird, bitte ich die Diskutanten jetzt wieder um einen gemäßigten Ton und die sachliche Auseinandersetzung zum Thema!
Kriminalfall Kim Wall
Zu diesem Thema gibt es eine von Diskussionsteilnehmern erstellte Zusammenfassung im Themen-Wiki.
Themen-Wiki: Kriminalfall Kim WallSeite 1.030 von 1.492vorherige 1 ... 9309801.0201.0281.0291.0301.0311.0321.0401.0801.130 ... 1.492 nächste
Direkt zur Seite:
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 01:39242 schrieb:" commonly, it's used when people are making social/entertainment plans; in that case, it means "I'm ready / I'm not busy (or don't have other plans) at the moment / your suggestion sounds good to me":In diesem Brief sagt er aber: I am yours und nicht I am alll yours.
"Are you ready to go?" "I'm all yours."
"Bob, do you have a minute to go over the sales numbers?" "I'm all yours."
"Want to meet for drinks after work?" "I'm all yours."
I am Yours heißt in jeder Übersetzung" ich bin dein". Deshalb war PM für MJ auch in unangenehmer Weise intim bzw. distanzlos
Wer weiss, vielleicht ist das seine Art, charmant zu sein. Denn er sagt ja auch, das egal, ob sie über ihn schreiben will oder ihn auslöschen will, sie sei willkommen . Also sehr devot. Gleichzeitig engagiert er sich total, die Überprüfung seiner Briefe, und im Falle eines Besuchs, die Überprüfung seines Gesprächs für eine bestimmte Person aufzuheben. Warum? Will er allein mit einer Journalistin sein? Mit KWs Freundin?
Und das egal, ob sie ihm helfen oder schaden will?
Ich mag mir gar nicht vorstellen, wie die Kommunikation mit KW ausgesehen haben könnte, wenn er mit Frauen, die ihm nicht bekannt sind, aber über ihn was wissen wollen so redet.
Wenn man nicht wüsste was er gemacht hat, könnte man sich amüsiert oder auch geschmeichelt fühlen über seine Art zu sprechen, wenn man ihn halbwegs für einen Promi hält.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 07:49Zwischen „I‘m yours“ und „I‘m all yours“ besteht je nach Zusammenhang kein so großer bis gar kein Unterschied. In dem Kontext, wie es geschrieben wurde, eher gar keiner. Es bedeutet, dass PM Zeit hat, dass er ihr zur Verfügung steht. @Mr.Moe hat das zwei Seiten vorher schon vollkommen zutreffend dargestellt.
Allgemein gesprochen finde ich es übrigens in einem deutschsprachigen Forum eher nicht zielführend, sich an einzelnen englischen Formulierungen eines dänischen Muttersprachlers festzubeißen... (...auch wenn die meisten Skandinavier viel selbstverständlicher mit der englischen Sprache aufwachsen als wir, allein schon aufgrund der vielen nicht synchronisierten Filme/TV-Sendungen - und das merkt man auch ganz deutlich, wenn sich Deutsche und bspw. Dänen auf englisch unterhalten. Das nur mal am Rande.)
Allgemein gesprochen finde ich es übrigens in einem deutschsprachigen Forum eher nicht zielführend, sich an einzelnen englischen Formulierungen eines dänischen Muttersprachlers festzubeißen... (...auch wenn die meisten Skandinavier viel selbstverständlicher mit der englischen Sprache aufwachsen als wir, allein schon aufgrund der vielen nicht synchronisierten Filme/TV-Sendungen - und das merkt man auch ganz deutlich, wenn sich Deutsche und bspw. Dänen auf englisch unterhalten. Das nur mal am Rande.)
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 07:53marisa2 schrieb:In diesem Brief sagt er aber: I am yours und nicht I am alll yours.Ich will dir nicht zu nahe treten, aber wir haben eigentlich alle mal in der Schule gelernt, dass wörtliche Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen sind (das war bei mir schon in der Grundschule der Fall). Es gibt zwischen "I´m yours" und "I´m all yours" graduelle Unterschiede, aber keine divergierenden Übersetzungen. Das eine ist die Bekräftigung des anderen, die Bedeutung (die @242 schon zutreffend angegeben hatte) ist letztlich die Gleiche.
I am Yours heißt in jeder Übersetzung" ich bin dein".
Im Übrigen aber verwendete Madsen (bzw. May Jeong) tatsächlich den Wortlaut "i´m all yours":
Without exception—whatever you are—you are welcome, I am all yours.https://www.wired.com/story/final-terrible-voyage-nautilus/
(siebter Absatz von unten, drittletzte Zeile)
Wenn May Jeong von "verstörender Vertrautheit" schreibt, bezieht sie sich dabei auf die gesamten Briefe, die sich im bekannten Kontext schwer einordnen lassen, nicht auf einen einzigen Wortlaut.
Edit: Da war @InMemoriam etwas schneller... ;)
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 08:05@marisa2
Dann macht es im Kontext auch Sinn, ich denke deine Erklärung/ Übersetzung kommt der Sache am nächsten. Das P.M.manipulativ ist wurde hier ja schon allgemein festgestellt, und dass äussert sich eben auch in seinem Sprachgebrauch, dass dem Gegenüber etwas signalisieren oder suggerieren soll. Sprache die nicht eindeutig, authentisch und klar ist. Und die Raum für Spekulationen lässt.
Dann macht es im Kontext auch Sinn, ich denke deine Erklärung/ Übersetzung kommt der Sache am nächsten. Das P.M.manipulativ ist wurde hier ja schon allgemein festgestellt, und dass äussert sich eben auch in seinem Sprachgebrauch, dass dem Gegenüber etwas signalisieren oder suggerieren soll. Sprache die nicht eindeutig, authentisch und klar ist. Und die Raum für Spekulationen lässt.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 08:13Sprache lässt sehr häufig Raum für Spekulationen. Das ist auch gut so und macht sie so interessant. Wer aber glaubt, sich mit einer möglichst wörtlichen Übersetzung auch möglichst nah am beabsichtigt transportierten Inhalt zu befinden, der unterliegt nicht selten einem Trugschluss.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 08:21suki04 schrieb:Dann macht es im Kontext auch Sinn, ich denke deine Erklärung/ Übersetzung kommt der Sache am nächsten. Das P.M.manipulativ ist wurde hier ja schon allgemein festgestellt, und dass äussert sich eben auch in seinem Sprachgebrauch, dass dem Gegenüber etwas signalisieren oder suggerieren soll. Sprache die nicht eindeutig, authentisch und klar ist. Und die Raum für Spekulationen lässt.Noch einmal: Mit dem Wortlaut "I´m all yours" in seinem Brief hat Madsen May Jeong zu verstehen gegeben, dass er sich für sie im Falle eines Besuches ihrerseits Zeit nehmen würde bzw. ohnehin Zeit hätte. Es ist eine "Schlussformel", mehr nicht.
Dass diese Einladung an May Jeong, die um ihre verstorbene Freundin trauert, von Seiten ihres mutmaßlichen Mörders einen sehr "verstörenden" Charakter hat, ist ja keine Frage. Aber einen einzelnen Wortlaut herauszugreifen, ihn mit Fehlüberstzung zu versehen und dann darauf basierend ein Psychogramm Madsens erstellen zu wollen, ist schon ein bisschen fraglich.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 08:40@Mr.Moe
Ja ok dann denk das doch so, andere zu belehren auf jeden Fall auch so zu denken finde ich seltsam. Auch wenn deine Einleitung ...mit Verlaub...ich möchte dir nicht zu nahe treten. davon ablenken soll.
Ja ok dann denk das doch so, andere zu belehren auf jeden Fall auch so zu denken finde ich seltsam. Auch wenn deine Einleitung ...mit Verlaub...ich möchte dir nicht zu nahe treten. davon ablenken soll.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 08:46@Mr.Moe
[@242
@inMemorian
Ich habe selbstverständlich den Unterschied vorher überprüft. Und er ist nicht graduell, sondern gravierend. Außerdem steht in meiner Quelle: I am Yours.
Das passt dann auch zum vorherigen Wortlaut und zum ganzen Kontext des Berichts und macht mehr Sinn.
Warum soll er zwei Zeilen vorher noch einen intimen Schreibstil wählen, und danach plötzlich ins Allgemeine gehen?
Hier direkt von Dänisch in Deutsch steht es auch genau so.
– ”Vad är du? En berättare som försöker förstå? En terminator skickad för att avsluta mig? Utan undantag – vem du än är – är du välkommen, jag är din”, skriver Madsen i brevet.
"Was bist du?" Ein Erzähler versucht zu verstehen? Ein Terminator gesendet, um mich zu beenden? Ohne Ausnahme - wer immer du bist - bist du willkommen, ich bin dein ", schreibt Madsen in dem Brief.
Und er schreibt nicht, ich bin hier, habe Zeit, bin voll bei dir usw.
Allgemein spricht er sehr seltsam mit MJ. Von diesen drei Worten abgesehen.
Er schaut ein Film, und sofort dichtet er seine Situation in die Handlung. Nicht KW, sondern er ist das Opfer in seiner Welt. So ganz gesund klingt das für mich nicht.
[@242
@inMemorian
Ich habe selbstverständlich den Unterschied vorher überprüft. Und er ist nicht graduell, sondern gravierend. Außerdem steht in meiner Quelle: I am Yours.
Das passt dann auch zum vorherigen Wortlaut und zum ganzen Kontext des Berichts und macht mehr Sinn.
Warum soll er zwei Zeilen vorher noch einen intimen Schreibstil wählen, und danach plötzlich ins Allgemeine gehen?
Hier direkt von Dänisch in Deutsch steht es auch genau so.
– ”Vad är du? En berättare som försöker förstå? En terminator skickad för att avsluta mig? Utan undantag – vem du än är – är du välkommen, jag är din”, skriver Madsen i brevet.
"Was bist du?" Ein Erzähler versucht zu verstehen? Ein Terminator gesendet, um mich zu beenden? Ohne Ausnahme - wer immer du bist - bist du willkommen, ich bin dein ", schreibt Madsen in dem Brief.
Und er schreibt nicht, ich bin hier, habe Zeit, bin voll bei dir usw.
Allgemein spricht er sehr seltsam mit MJ. Von diesen drei Worten abgesehen.
Er schaut ein Film, und sofort dichtet er seine Situation in die Handlung. Nicht KW, sondern er ist das Opfer in seiner Welt. So ganz gesund klingt das für mich nicht.
citybird
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
anwesend
dabei seit 2014
dabei seit 2014
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 08:57@marisa2
@suki04
Welche Quellen ihr lest, bleibt zwar euch überlassen, ABER: Das Original, also der Text von May, die den Brief immerhin persönlich erhalten hat, ist eben IHR Artikel auf wired.
Link wurde oft genug gepostet... aber extra für euch nochmal:
https://www.wired.com/story/final-terrible-voyage-nautilus/
Dazu: es ist wirklich kein Unterschied, ob "I am all yours" oder "yours" - glaubt doch einfach denjenigen, deren Englischkenntnisse anscheinend deutlich besser sind als eure, und vor allem: Glaubt doch der Reporterin selbst!!!
Wer Sachen anzweifelt, sollte wirklich Primärquellen verwenden und sicher gehen, dass seine Behauptung auch stimmt...
@suki04
Welche Quellen ihr lest, bleibt zwar euch überlassen, ABER: Das Original, also der Text von May, die den Brief immerhin persönlich erhalten hat, ist eben IHR Artikel auf wired.
Link wurde oft genug gepostet... aber extra für euch nochmal:
https://www.wired.com/story/final-terrible-voyage-nautilus/
Without exception—whatever you are—you are welcome, I am all yours.”Deswegen: Was auch immer eure Quellen schreiben, haben sie fehlerhaft zitiert oder übersetzt - May Jeong hat den Brief, sie weiss es also besser als ihr ;-)
Dazu: es ist wirklich kein Unterschied, ob "I am all yours" oder "yours" - glaubt doch einfach denjenigen, deren Englischkenntnisse anscheinend deutlich besser sind als eure, und vor allem: Glaubt doch der Reporterin selbst!!!
Wer Sachen anzweifelt, sollte wirklich Primärquellen verwenden und sicher gehen, dass seine Behauptung auch stimmt...
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 09:10@citybird
Bitte lies dir die letzten Beiträge noch mal durch, es ist völlig in Ordnung zu diesem Zeitpunkt noch keinen gemeinsamen Nenner gefunden zu haben.Textverständnis ist unterschiedlich und die Lesart auch. Die Meinungen sind nicht einheitlich und als solche erstmal zu akzeptieren. Wer hier am Besten Englisch kann sollte eine untergeordnete Rolle spielen.
Es wird in ein paar Wochen sowieso bestätigt, welche Vermutungen zutreffen.
Ich zb denke Marisas Übersetzung ist aus mehreren Gründen am wahrscheinlichsten.
Bitte lies dir die letzten Beiträge noch mal durch, es ist völlig in Ordnung zu diesem Zeitpunkt noch keinen gemeinsamen Nenner gefunden zu haben.Textverständnis ist unterschiedlich und die Lesart auch. Die Meinungen sind nicht einheitlich und als solche erstmal zu akzeptieren. Wer hier am Besten Englisch kann sollte eine untergeordnete Rolle spielen.
Es wird in ein paar Wochen sowieso bestätigt, welche Vermutungen zutreffen.
Ich zb denke Marisas Übersetzung ist aus mehreren Gründen am wahrscheinlichsten.
citybird
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
anwesend
dabei seit 2014
dabei seit 2014
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 09:18Also, hier nochmal der Teil von Mays Artikel, um den es geht - da ich vermute, dass ihr ihn wohl einfach nicht lesen wollt:
Ihre WÖRTLICHEN Aussagen lassen keinen Interpretationsrahmen offen in Bezug auf die Aussage "I am all yours". Da könnt ihr euchh noch so sträuben.
Da könnt ihr jeden Muttersprachler fragen oder Menschen mit sehr guten Englischkenntnissen - das ist zu verstehen als "was auch immer du von mir willst, ich bin verfügbar".
Klar gibt es die Aussage "I am yours" auch in der romantischen Bedeutung, das ist hier aber einfach nicht der Fall.
Die "Intimität" erwähnt sie VOR diesem Absatz und beschreibt seinen Schreibstil allgemein.
Und natürlich habe ich die letzten Beiträge gelesen (wie jeden Beitrag), es ärgert mich einfach sehr, dass Diskussionen geführt werden, wo einzelne Leute meinen, etwas reinzuinterpretieren was einfach NICHT WAHR ist.
Aber ich lass euch ab jetzt wieder gerne eire eigenen Phantasien ausleben, akzeptiert aber bitte unsere (gerechtfertigte) Zurechtweisung.
When I finally forced myself to look at the letters—there were three, dated in September and November—I was struck by their terrifying banality. He spoke plainly about the boredom of prison—he had few visitors and few pastimes besides writing. He described seeing Terminator 2 in prison and identifying with the character played by Linda Hamilton. He explained what he had access to (paper and pencil) and what he didn’t have access to (nearly everything else). He also wrote about Kim. He wrote that he thought about Kim every day and that he could “feel her spirit somehow.” There was a disturbing intimacy to his words, as if he were writing to an old friend. He flattered my writing style and invited me to visit. He asked me, “What are you? An explainer trying to understand? A terminator sent to terminate me? ... Without exception—whatever you are—you are welcome, I am all yours.” He ended one of the letters by saying “I will try to get this letter out to you as soon as possible, and hope that you will stay in touch as things gets easyer [sic].”https://www.wired.com/story/final-terrible-voyage-nautilus/
Ihre WÖRTLICHEN Aussagen lassen keinen Interpretationsrahmen offen in Bezug auf die Aussage "I am all yours". Da könnt ihr euchh noch so sträuben.
Da könnt ihr jeden Muttersprachler fragen oder Menschen mit sehr guten Englischkenntnissen - das ist zu verstehen als "was auch immer du von mir willst, ich bin verfügbar".
Klar gibt es die Aussage "I am yours" auch in der romantischen Bedeutung, das ist hier aber einfach nicht der Fall.
Die "Intimität" erwähnt sie VOR diesem Absatz und beschreibt seinen Schreibstil allgemein.
Und natürlich habe ich die letzten Beiträge gelesen (wie jeden Beitrag), es ärgert mich einfach sehr, dass Diskussionen geführt werden, wo einzelne Leute meinen, etwas reinzuinterpretieren was einfach NICHT WAHR ist.
Aber ich lass euch ab jetzt wieder gerne eire eigenen Phantasien ausleben, akzeptiert aber bitte unsere (gerechtfertigte) Zurechtweisung.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 09:22citybird schrieb:glaubt doch einfach denjenigen, deren Englischkenntnisse anscheinend deutlich besser sind als eure, und vor allem: Glaubt doch der Reporterin selbst!!!Was weisst du über meine Englischkenntnisse? Finde ich ganz schön anmaßend von dir.
Ansonsten magst du mit der Originalquelle recht haben. Ich werde sie mir anschauen
Von mir aus können wir das jetzt hier auch beenden.
Kriminalfall Kim Wall
20.02.2018 um 09:26Schon sonderbar, dass das jetzt zu Diskussionen führt...
@marisa2
Der Unterschied zwischen einer wörtlichen Übersetzung und einer übertragenen, also dem deutschen Sprachgebrauch angepassten, kann tatsächlich gravierend sein, daher die Vorsicht vor wörtlichen Übersetzungen.
Die Originalquelle ist in Englisch, die Briefe Madsens waren es ebenso. Die Quelle im Original wurde zuletzt von @citybird verlinkt, die fragliche Stelle wurde von mir oben zur leichteren Auffindbarkeit sogar mit Absatz- und Zeilenangabe versehen. Es wird nicht besser, wenn das ohne Prüfung bleibt...
Das von dir angebene Zitat ist übrigens schwedisch, nicht dänisch.
@marisa2
Der Unterschied zwischen einer wörtlichen Übersetzung und einer übertragenen, also dem deutschen Sprachgebrauch angepassten, kann tatsächlich gravierend sein, daher die Vorsicht vor wörtlichen Übersetzungen.
Die Originalquelle ist in Englisch, die Briefe Madsens waren es ebenso. Die Quelle im Original wurde zuletzt von @citybird verlinkt, die fragliche Stelle wurde von mir oben zur leichteren Auffindbarkeit sogar mit Absatz- und Zeilenangabe versehen. Es wird nicht besser, wenn das ohne Prüfung bleibt...
Das von dir angebene Zitat ist übrigens schwedisch, nicht dänisch.
Ähnliche Diskussionen