@Commonsense Wiede3r mal demonstriert, dass Sie keine Ahnung vom Thema haben, aber mit dieser Ahnungslosigkeit Verdächtigungen aussprechen, das ist Ihre Stärke!
Commonsense schrieb:Ich gehöre auch zu denjenigen, die das Geplänkel nicht vollumfänglich nachvollziehen können, reime mir aber zusammen, daß es wohl um die Originalquelle geht.
Bremer bezieht sich auf eine deutsche Übersetzung, deren Titel nicht der Originalquelle entspricht, sondern eine Dichtung des Übersetzers darstellt.
Hier darf mit einiger Berechtigung angenommen werden, daß auch beim Text selbst "künstlerische Freiheiten" auftauchen.
Wer es nicht wissen sollte: de Nerval hat Goethes "Faust" in das Französische übersetzt!
Welchen Übersetzer braucht Nerval da bitte, damit er - weil
@Commonsense das so gerne hätte - "künstlerische Freiheiten" als Übersetzungsfehler einbringt?
Das ist doch nur wieder das Bemühen eines Ahnungslosen, den Text GRUNDLOS als "nicht authentisch darzustellen.
Ich bezeichne Sie deshalb als "ahnungslos" weil ich Ihnen nicht unterstellen will, dass sie von den Deutschkünsten des de Nerval wussten und VORSÄTZLICH so Stimmung gegen mich machen.
Dennoch bleibt die Frage, wie sich ein immer als "wissenschaftskonform" gebender Poster OHNE sich zum Thema einzulesen "künstlerische Freiheiten" in der Übersetzung regelrecht herbeiredet? Doch nur, um meiner Interpretation Schaden zuzufügen. Der Wunsch war wieder mal der Vater des Gedanken bei Ihnen und nicht die Realität!