Die Tricks und Kniffe der Faktenverdreher
18.09.2012 um 11:55D-Bremer schrieb:Die angeblich "offensichtlichen Fehler" von mir werden in derartigen Selbstbeweihräucherungsbeiträgen von Fedaykin und Freunden erfunden und wider besseren Wissens immer wieder behauptet. Das ist die Wahrheit. Man nehme meine Kritik am zitierten Text als Beispiel.siehst da ist dein Problem, du kannst nicht Lesen. DU hast einen Satz aus dem Kontext heraus gerissen und zitiert. Ich habe dir die ganze Passage zitiert und dich auf deinen Fehler hingewiesen.
Grundsätzliches:
Und für alle, die nicht wissen, worum es geht an der entsprechenden Stelle der Argonautica:
Ich habe einen Text zitiert, der ein hubschrauberähnliches Gerät von dort beschreibt, dass Schwirrgeräusche machte und "glattgeschliffene Ruder" schwang. Von Rhodos schrieb AUSDRÜCKLICH dazu, dass dies KEIN Vogel war. Kann jeder nachlesen am Ende des Zweiten Buches.
Wer aus polierterten Rudern einen Hubschrauber macht hat zwar Fantasie aber keine Ahnung was er das gelesen hat. Vor allem weil nach "Kein Vogel" die Beschreibung nicht endet.
das Dieters Gedächtnis nicht mehr so gut ist bin ich so Frei diesen Abschnitt der Argonautika zu posten
Thence they sailed on, past the Macrones and the far-stretching land of the Becheiri and the overweening Sapeires, and after them the Byzeres; for ever forward they clave their way, quickly borne by the gentle breeze. And lo, as they sped on, a deep gulf of the sea was opened, and lo, the steep crags of the Caucasian mountains rose up, where, with his limbs bound upon the hard rocks by galling fetters of bronze, Prometheus fed with his liver an eagle that ever rushed back to its prey. High above the ship at even they saw it flying with a loud whirr, near the clouds; and yet it shook all the sails with the fanning of those huge wings. TFor it had not the form of a bird of the air but kept poising its long wing-feathers like polished oars. And not long after they heard the bitter cry of Prometheus as his liver was being torn away; and the air rang with his screams until they marked the ravening eagle rushing back from the mountain on the self-same track. And at night, by the skill of Argus, they reached broad-flowing Phasis, and the utmost bourne of the sea.
ich habe jetzt mal die Stellen Herovrgehoben die Dieter meint (Fett und wo er den Kontext missachtet(Kursiv)
wer die Route der Argo (Schwarzmeer ) in dem Text verfolgt der weiß auch das wir hier eher eine Ortsbeschreibung haben (Kaukasus) deswegen auch der Verweis auf Prometheus(Den zusammenhang will ich hier nicht extra auführen)
Wir sehen also in dem Text das es um Ethon geht dem Adler (Monster übersinnlich,) der Prometheus die Leber rausfrisst jeden Tag aufs neue. Schön sieht man auch wie Dieter halbe bis ganze Sätze weglässt. Er beruft sich zwar auf das Komsiceh Geräusch "lound whirr" aber die großen Flügel. Er benutzt zwar " not the form of a bird" aber lange "wing Feathers" also Federn die aussahen wie polished (Ein wort mit mehrfachbedeutung, geglättetn oder auch poliert) Um Folgesatz wird erwähnt wie er zu Prometheus fliegt und desse Leber ist. Folgich ist es eindeutig Ehton
der andere Grobe Schnitzer ist ja das er die Argonautica als Zeitzeugenbericht des Authors liest. Da reicht es einfach mal den Zeitraum zu betrachten wann der Author lebte und was er da aufgeschrieben hat (Die Legende/Sage ist ja wesentlich älter als die Schriftliche Form)
Mit anderen Worten ich könnte auch Tom Clancy Romane als Tatsachenbericht interpretieren oder die Säulen der Erde , den Herr der Ringe usw. Es ist genauso sinnvoll wie ein Mathebuch als Roman zu behandeln.