Übrigens ist das Original nicht hebräisch oder sowas sondern altkirchenslavisch.
ttp://www.allmystery.de/themen/uf35466770-580#id6714271
"Der Junge sieht nach oben und sieht wie ein Fahrzeug ausgerechnet auf das Feld zurast auf dem er tätig ist"
Die Stelle konnte ich in keiner Übersetzung finden. Wer ne Idee hat sacht bescheid.
"...an den Schultern gepackt und auf die Beine gestellt. Da standen zwei Wesen, wie ich sie nie auf der Erde gesehen hatte, sie hatten nicht eines Menschen Atem."
In Wirklichkeit steht da aber
5 Und der Engel kam, den er mir in der Gestalt eines Mannes gesandt hatte, und er nahm mich bei der Rechten und stellte mich auf meine Füße. 6 Und er sprach zu mir: "Stehe auf (Abraham) Freund des Gottes, der dich liebgewonnen hat, menschliches Zittern soll dich nicht umfangen.
And the angel came, whom He had sent to me, in the likeness of a man, and7
grasped me by my right hand, and set me up upon my feet, and said to me:8“ Stand up,9
[Abraham,]10 Friend of God who loveth thee; let not11 the trembling of man seize thee!
Man sieht also, die Wörter kommen zwar in diesem Text vor, nur in einem anderen Zusammenhang als Däniken sie verwendet. Das ganze ist nur Augenwischerei, ähnlich wie bei seiner immer wieder herbei rezitierten außerirdischen Abstammung Noahs.
http://www.palaeoseti.de/doku.php?id=oasien:noah_nephelimEs ist der text. natürlich ist der text nic ht 1:1 so wie es Däniken sagt, da er seine Quellen aus dem original jüdischen bezieht.
Das stimmt nicht. Der Text ist 1:1 Däniken hat den Text einfach nicht richtig wiedergegeben, weil er sonnst nicht so ganz in seine Interpretation passt.