Erich von Däniken
30.11.2009 um 15:21Auf Englisch ist die betreffende Etana-Stelle mit "burden" und nicht mit "weight" übersetzt. Da kann durchaus der Fluggast eine Last für den Adler bedeuten.
The eagle siad (sic!) to him, to Etana:
" My friend, the [ ] are obvious,
Come, let me take you up to heaven,
Put your chest against my chest,
Put your hands against my wing feathers,
Put your arms against my sides".
He put his chest against his chest,
He put his hands against his wing feathers,
He put his arms against his sides,
Great indeed was the burden upon him.
Zitat aus:
http://www.angelfire.com/tx/gatestobabylon/mythetana.html
Irgendein Muttersprachler hier? :D
The eagle siad (sic!) to him, to Etana:
" My friend, the [ ] are obvious,
Come, let me take you up to heaven,
Put your chest against my chest,
Put your hands against my wing feathers,
Put your arms against my sides".
He put his chest against his chest,
He put his hands against his wing feathers,
He put his arms against his sides,
Great indeed was the burden upon him.
Zitat aus:
http://www.angelfire.com/tx/gatestobabylon/mythetana.html
Irgendein Muttersprachler hier? :D