@Heide_witzka Heide_witzka schrieb:Wofür ist das von Belang?
Es wäre schon ein Riesenschritt nach vorne, wenn die Gläubigen der verschiedensten Religionen Andersgläubige nicht herabwürdigen würden und die Entscheidung über Himmel, Hölle dem jeweils Angebeteten überlassen würden.
"Häufig wird das arabische Wort "Kafir" einfach mit "Ungläubiger" übersetzt, weil es keinen anderen Begriff hierzu gibt. Hier lässt die deutsche Sprache zuwenig Spielraum für die eine perfekte Übersetzung.
Nebenbei sei bemerkt, dass Muslime, Christen und Juden an denselben Gott glauben und die Bezeichnung "Gottlose" die Leugnung des "eigenen Gottes" bedeuten würde.
Es sollte allgemein bekannt sein, dass es eine islamische Pflicht des Muslims ist, Andersgläubige (besonders Christen und Juden) zu respektieren und zu schützen."
http://islam.de/1641.phpFür mich schon von Belang, es geht ums Prinzip. Und jemand der sehr verbunden ist mit seiner Religion befremdet dies sehr, von einem Islamangehörigen als Ungläubiger bezeichnet zu werden. So sollten die Übersetzter darauf achten, es sei denn, es entspreche ihrer Gesinnung...
Aber eben , Theorie und Praxis!