Ist Jesus wirklich auferstanden?!
11.01.2011 um 16:58@StillHere
keine Witwe oder Verstoßene oder Entehrte oder Hure, sondern eine Jungfrau [bethula] seines Volks soll er zur Frau nehmen
(3. Mose 21:14)
Die Juden, die die hebräische Bibel übersetzten, benutzten für das eindeutige hebräische Wort „alma“ also ein zweideutiges griechisches Wort, das falsche Assoziationen wecken kann, die im Urtext nie beabsichtigt waren.
damit ich nichts "falches" wiedergebe, habe ich mich bei einem jüdischen gläubigen informiert.
alma ist richtig.
parthenos heisst jungfrau
alma heisst junge frau
die septuaginta kam nach der hebräischen bibel
Ich bin noch in einem anderem Forum aktiv wo Christen,Atheisten und Juden diskutieren.
dort habe ich ängeren kontakt zu einem bibelfesten christen , einer Frau die sich sehr gut in glaubenssachen auskennt und althebräisch kann und einem juden.
StillHere schrieb:Als erstes würde mich mal interessieren ob du alt-hebräichisch kannst oder du eine ÜbersetzungIm dritten vorchristlichen Jahrhundert entstand die Septuaginta, die griechische Übersetzung der hebräischen Bibel, welche noch Jahrhunderte später große Bedeutung hatte. In dieser Übersetzung wurde das hebräische Wort „alma“ aus Jesaja 7:14, welches ganz einfach „junge Frau“ bedeutet, mit dem griechischen Wort „parthenos“ übersetzt. Das Wort „parthenos“ ist allerdings nicht ganz eindeutig, denn es kann mit „Jungfrau“ übersetzt werden, man kann also denken, hier wäre eine Frau gemeint, die noch keinen Sex hatte. Hätte der Urtext von einer Jungfrau gesprochen, dann hätte dort das hebräische Wort „bethula“ gestanden, so wie zum Beispiel an dieser Stelle:
der Thora hast!
Die JÜDISCHEN Übersetzer der Septuaginta haben in Jesaja 7:14 das Wort parthenos verwendet das ist griechsich (das kann ich wiederum) und heisst JUNGFRAU
keine Witwe oder Verstoßene oder Entehrte oder Hure, sondern eine Jungfrau [bethula] seines Volks soll er zur Frau nehmen
(3. Mose 21:14)
Die Juden, die die hebräische Bibel übersetzten, benutzten für das eindeutige hebräische Wort „alma“ also ein zweideutiges griechisches Wort, das falsche Assoziationen wecken kann, die im Urtext nie beabsichtigt waren.
damit ich nichts "falches" wiedergebe, habe ich mich bei einem jüdischen gläubigen informiert.
alma ist richtig.
parthenos heisst jungfrau
alma heisst junge frau
die septuaginta kam nach der hebräischen bibel
Ich bin noch in einem anderem Forum aktiv wo Christen,Atheisten und Juden diskutieren.
dort habe ich ängeren kontakt zu einem bibelfesten christen , einer Frau die sich sehr gut in glaubenssachen auskennt und althebräisch kann und einem juden.