@RaChXa z.B. hier:
Interlinearübersetzung Johannes 1,1
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Neue-Welt-Übersetzung Johannes 1,1
Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott.
1."Im Anfang war das Wort ..."
(En arche en ho logos)
A.Eine sehr einfache Aussage, dass das Wort am Anfang war.
2."Und das Wort war bei Gott ..."
(Kai ho logos en pros ton Theon)
A.Das gleiche Wort war bei Gott.
3."Und Gott war das Wort."- Richtig übersetzt "und das Wort war Gott."
(Kai theos en ho logos)
A.Das gleiche Wort war Gott.
In Bezug auf Anweisung 3 erwähnt, ist die richtige englische Übersetzung "... und das Wort war Gott", nicht "und Gott war das Wort."Dies liegt daran, wenn es nur einen bestimmten Artikel ("ho" = "der") in einer Klausel, wo zwei Substantive im Nominativ ("Subjekt") ("die os "und" log os "), dann das Substantiv mit dem bestimmten Artikel ("ho" = "der") ist das Thema.In diesem Fall "ho logos" bedeutet, dass "das Wort" ist das Thema des Satzes.Daher "... das Wort war Gott" ist die korrekte Übersetzung, nicht "Gott war das Wort." 1 Aber das ändert nichts an der Idee, dass John ist der einzige Gott, der spricht, nicht zwei, obwohl die Zeugen Jehovas zu halten dass Jesus "ein Gott" oder den "mächtigen Gott" wie oben angesprochen.