Man kanns wirklich kompliziert machen, die halbe Welt beschäftigt sich mit dem Urteil von Masipa
obwohl es doch eigentlich sehr einfach ist, die Fehler zu erkennen
Then the first sign of trouble appeared. After turning her attention to the accused’s defence of putative private defence, Masipa stated that the question was: “whether the accused intended to kill.” Immediately it becomes apparent that there was a misconception regarding the nature of the defence of putative private defence. It is not the question of whether the accused intended to kill, but whether he intended to unlawfully kill.
The question of whether the accused intended to unlawfully kill is the question of whether the accused believed he was under attack and entitled to resort to force in defence. This question was not engaged with
Irgendwer hat doch gestern gemeint, er wäre nur wegen Mordes an Reeva angeklagt und nicht wegen Mordes allgemein (an unbekannt) und weil es eben DAFÜR keinen Kläger gibt, hätte Masipa so entschieden - quasi falsche Formulierung der Anklage. Aber nun hat er ja "jemanden" de facto getötet und das muss der Staat - wenn es ihm zur Kenntnis gelangt ist - ohnehin verfolgen. Das fällt also aus als "Begründung" für Masipas Urteil.
Sie hat aber in jedem Punkt die Version des Täters übernommen und das ist m.M.n nicht mehr mit den kleinen grauen Zellen zu erklären.... sondern eher mit Hintergründen.. allerdings kann man sich fragen, wie man mit so etwas durchkommen will....und man sieht ja (zum Glück) ist es nicht so einfach..
It is true that, on day two of her judgement, she referred to several authorities on how one may reason to a finding of dolus (intention). These authorities make the valid point that one must be careful not to conclude that just because a reasonable person would forsee something (death of someone for our purposes), that the accused did. This is the usual and well founded caution against a logical error of thinking that just because something should be true, doesn’t make it true. Just because someone should have realised something doesn’t mean s/he did realise it.
Sie hat sich wohl von Experten beraten lassen. Diese sagten wohl, nur weil ein vernünftiger Mensch voraussehen musste, dass die Schüsse tödlich wären (für Reeva) muss er es nicht unbedingt vorausgesehen haben (auch nicht für irgendwen) denn Reeva war ja nicht da... so stellt sie das ja auch dar. Und sie packt die Notwehr da sozusagen ohne sie zu erwähnen mit rein (geht alles gar nicht mMn) weil auf "irgendwen" er ja BEI NOTWEHR hätte schiessen dürfen (offenbar impliziert ihr Urteil das...ohne das weiter zu begründen)
It is not the question of whether the extent of force actually used was allowed, because, given that there was no attack, no force at all would be allowed. The question – a very necessary question – becomes, did the accused foresee that he was not allowed to resort to that extent of force. Masipa ought to have asked, if she engaged properly with a defence of putative private defence, whether, not only was the accused mistaken, but was he so mistaken that he could have believed he was entitled to fire four shots through a door at an intruder
Und auch bei dem unerlaubten Besitz von Munition hat sie Rechtsfehler gemacht..
aber es wird nur noch um diese Rechtsfehler gehen, nehme ich mal an, während es doch eigentlich um etwas ganz anderes gehen sollte..
Oh da hab ich glatt ein Posting verpasst beim Schreiben
;)