Pyramiden in Gizeh
09.08.2013 um 11:06@Rho-ny-theta
@NONsmoker
@FF
Um meine Chancen auf einen der vorderen Plätze im "Typographie-Wettbewerb" zu verbessern, hier eine überarbeitete Fassung:
Schön, dass Du Dich amüsierst.
Der Spaß ist auch meinerseits, da Du genau so reagiert hast, wie ich es vorhergesagt und damit eine kleine Wette gewonnen habe. :D
Tja, der »Gläserne Mensch« ist längst Realität.
Dir geht es also gar nicht um den Inhalt der Vokabeln der Ausgangssprache, sondern nur darum, mir anzulasten, ich wisse »die wahre Bedeutung« nicht, wäre aber der Meinung, aus der deutschen Vokabel eine Bedeutung herleiten zu können, was wiederum untauglich sei.
Ja, wie jetzt?
Hat das nicht der Herr Waitkus mit seiner Übersetzung schon getätigt?
Ist es nicht Zweck einer Übersetzung, den Sinn der Worte aus der einen Sprache mit Worten gleichen Sinnes der anderen Sprache zu übersetzen / ersetzen / auszutauschen und wieder in einem sinnvollen Satz zu gestalten?
Mhm,…… ( grübel, kopfkratz ).
Ist der Herr Waitkus also untauglich, beziehungsweise seine Übersetzung und hat er seinen Doktortitel eigentlich noch?
Dass die Sonne des Nachts auf der anderen (Tag-)Seite des Erdenrundes leuchtet oder scheint, ist natürlich richtig.
Nur kann man sie nicht SEHEN, wenn man mit beiden Beinen fest auf der Nachtseite der Erdoberfläche steht.
Die Bedeutung der »Licht spendenden Geburtsziegeln« ist auch noch nicht geklärt.
Leuchtende Steine? Fackeln oder Öllampen sind auf den Reliefs nirgends zu erkennen. :(
Blinde Prüfer scheint's wirklich zu geben, denn das würde erklären, wie manche an ihr ABI und den Führerschein gekommen sind! :D :D :D
Selbstverständlich kannst Du vor einem blinden Prüfer erscheinen, aber auch neben oder hinter ihm. Sprich: im Verhältnis zum Ort des Prüfers,
aber: »IHM« erscheinst Du nicht.
Dein »Erscheinen« bemerken nur die anderen Anwesenden, wenn sie nicht blind sind.
Dein Knackpunkt des »Ortswechsels« beschreibt eine »Bewegung«, welche stattfindet zwischen dem »Verschwinden« an einem Ort und dem »Erscheinen« an einem anderen Ort. Auch hier wieder ein Verhältnis zum Ort bzw. zwei Orten.
»ANWESENHEIT« ist dessen, das Du meintest, und die »weilet« hier:
Bloß so aus Jux und Tollerei oder hat er sich dabei etwas gedacht, eventuell gar »korrekt« übersetzt?
So »umgangssprachlich« liest sich die Waitkus-Übersetzung jedoch nicht, eher etwas holprig-poetisch - wie ein verkappter »schillernder« Goethe.
Für welches Publikum hat er wohlgezielt seine Übersetzung angefertigt,
für den ARD/ZDF-Volks(bildungs)empfänger oder Seinesgleichen vom Fach?
Diese Frage beantwortet sich von selbst, wenn man Zweck und Ort des Erscheinens seines vollständigen Werkes näher beleuchtet!
Und nun schau Dir noch die unterschiedlichen Darstellungen auf den Reliefs zum Text an, Hauptaugenmerk auf den »Djed-Pfeiler« unter den »birnenförmigen Kult-Blasen« :
Fällt Dir da etwas auf?
→ Tip: Anwesenheit, Ort, Erscheinen, "Umarmung"(ka-Hieroglyphe)
Bilder hier:
http://www.artalien.net/communities/3/004/008/801/203/images/4555075279_502x329.png (Archiv-Version vom 24.10.2013)
http://www.egyptguidetravel.com/images/hotels/destination/dendera1.jpg
http://1.bp.blogspot.com/_xn2QfzlRe2M/SLsVh7FoW3I/AAAAAAAAAJs/Otwez_bq1a8/S570/egyptlightbulbs2.bmp
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSRo-w2dpoRltOQ9FstJCEbQ0sQ8ue5y5fl8RSJEzLpztbvDZrIBg
Konnte leider keine Nebeneinander-Abbildung aller Dendera-Reliefs finden.
Noch ein Tip:
Dem lieben FrankD ist da (siehe alien.de) etwas aufgefallen, er ging aber nicht näher darauf ein oder hat's nicht erkannt, weil er nur den »Isolator« widerlegen wollte.
Womit er auch fast richtig liegt. ( Lob! )
P.S.:
Ich habe wieder gewettet - enttäusch' mich nicht! :D
@NONsmoker
@FF
Um meine Chancen auf einen der vorderen Plätze im "Typographie-Wettbewerb" zu verbessern, hier eine überarbeitete Fassung:
karoman67 schrieb:@perttivalkonen
Schön, dass Du Dich amüsierst.
Der Spaß ist auch meinerseits, da Du genau so reagiert hast, wie ich es vorhergesagt und damit eine kleine Wette gewonnen habe. :D
Tja, der »Gläserne Mensch« ist längst Realität.
Dir geht es also gar nicht um den Inhalt der Vokabeln der Ausgangssprache, sondern nur darum, mir anzulasten, ich wisse »die wahre Bedeutung« nicht, wäre aber der Meinung, aus der deutschen Vokabel eine Bedeutung herleiten zu können, was wiederum untauglich sei.
Ja, wie jetzt?
Hat das nicht der Herr Waitkus mit seiner Übersetzung schon getätigt?
Ist es nicht Zweck einer Übersetzung, den Sinn der Worte aus der einen Sprache mit Worten gleichen Sinnes der anderen Sprache zu übersetzen / ersetzen / auszutauschen und wieder in einem sinnvollen Satz zu gestalten?
Mhm,…… ( grübel, kopfkratz ).
Ist der Herr Waitkus also untauglich, beziehungsweise seine Übersetzung und hat er seinen Doktortitel eigentlich noch?
Dass die Sonne des Nachts auf der anderen (Tag-)Seite des Erdenrundes leuchtet oder scheint, ist natürlich richtig.
Nur kann man sie nicht SEHEN, wenn man mit beiden Beinen fest auf der Nachtseite der Erdoberfläche steht.
karoman67 schrieb am 30.07.2013:»Er leuchtet in seinem Haus in der Nacht«ergibt dann keinen Sinn, wenn es sich um die "gleiche Sonne" handeln soll.
Die Bedeutung der »Licht spendenden Geburtsziegeln« ist auch noch nicht geklärt.
Leuchtende Steine? Fackeln oder Öllampen sind auf den Reliefs nirgends zu erkennen. :(
perttivalkonen schrieb::D Danke für die Warnung! :D
Ich koch schon mittwochs und donnerstags, zuweilen auch am WE, das reicht mir vollauf.
Blinde Prüfer scheint's wirklich zu geben, denn das würde erklären, wie manche an ihr ABI und den Führerschein gekommen sind! :D :D :D
Selbstverständlich kannst Du vor einem blinden Prüfer erscheinen, aber auch neben oder hinter ihm. Sprich: im Verhältnis zum Ort des Prüfers,
aber: »IHM« erscheinst Du nicht.
Dein »Erscheinen« bemerken nur die anderen Anwesenden, wenn sie nicht blind sind.
Dein Knackpunkt des »Ortswechsels« beschreibt eine »Bewegung«, welche stattfindet zwischen dem »Verschwinden« an einem Ort und dem »Erscheinen« an einem anderen Ort. Auch hier wieder ein Verhältnis zum Ort bzw. zwei Orten.
»ANWESENHEIT« ist dessen, das Du meintest, und die »weilet« hier:
karoman67 schrieb am 28.07.2013:Text zu Objekt 2a (Kammer Süd 1-C; Südwand):Warum aber verwendet der Übersetzer die sinnverschiedenen Vokabeln »weilen«, sich am Ort befinden, anwesend sein und »erscheinen«, sichtbar werden?
„Worte zu sprechen von Harsomtus, dem großen Gott, der in Dendera WEILT, dem lebenden Ba in der Lotosblüte der Tagesbarke, dessen Vollkommenheit die beiden Arme des Djed-Pfeilers tragen als sein Seschemu-Bild, während die Kas auf ihren Knien sind mit gebeugten Armen.…“
Bloß so aus Jux und Tollerei oder hat er sich dabei etwas gedacht, eventuell gar »korrekt« übersetzt?
Die Umgangssprache, auch Alltagssprache, ist – im Gegensatz zur Standardsprache und auch zur Fachsprache – die Sprache, die im täglichen Umgang benutzt wird… (aus: wiki/Umgangssprache)
So »umgangssprachlich« liest sich die Waitkus-Übersetzung jedoch nicht, eher etwas holprig-poetisch - wie ein verkappter »schillernder« Goethe.
Für welches Publikum hat er wohlgezielt seine Übersetzung angefertigt,
für den ARD/ZDF-Volks(bildungs)empfänger oder Seinesgleichen vom Fach?
Diese Frage beantwortet sich von selbst, wenn man Zweck und Ort des Erscheinens seines vollständigen Werkes näher beleuchtet!
Und nun schau Dir noch die unterschiedlichen Darstellungen auf den Reliefs zum Text an, Hauptaugenmerk auf den »Djed-Pfeiler« unter den »birnenförmigen Kult-Blasen« :
Fällt Dir da etwas auf?
→ Tip: Anwesenheit, Ort, Erscheinen, "Umarmung"(ka-Hieroglyphe)
Bilder hier:
http://www.artalien.net/communities/3/004/008/801/203/images/4555075279_502x329.png (Archiv-Version vom 24.10.2013)
http://1.bp.blogspot.com/_xn2QfzlRe2M/SLsVh7FoW3I/AAAAAAAAAJs/Otwez_bq1a8/S570/egyptlightbulbs2.bmp
Konnte leider keine Nebeneinander-Abbildung aller Dendera-Reliefs finden.
Noch ein Tip:
Dem lieben FrankD ist da (siehe alien.de) etwas aufgefallen, er ging aber nicht näher darauf ein oder hat's nicht erkannt, weil er nur den »Isolator« widerlegen wollte.
Womit er auch fast richtig liegt. ( Lob! )
P.S.:
Ich habe wieder gewettet - enttäusch' mich nicht! :D