dh_awake schrieb:Hier ein Artikel, der die Umstände aus einer kritischen Perspektive nochmals näher beleuchtet:
http://www.globalresearch.ca/9-11-contradictions-bush-in-the-classroom/8555
Ich habe hier eine Stelle aus dem Artikel, bei der mir mal jemand helfen muss.
Und zwar geht es um die Aussage der anwesenden Lehrerin, die zwei "radikal unterschiedliche Aussagen " gemacht haben soll.
Nur kann ich diesen radikalen Unterschied nirgends finden.
Wer kann helfen?
Sandra Kay Daniels, the teacher of the second grade class at the Sarasota school. In a Los Angeles Times story published on September 11, 2002, she said:
I knew something was up when President Bush didn’t pick up the book and participate in the lesson…. He said, ‘Mrs. Daniels, I have to leave now. I am going to leave Lt. Gov. Frank Brogan here to do the speech for me.’ Looking at his face, you knew something was wrong. I said a little prayer for him. He shook my hand and left.
Laut Artikel ist dies die vom weißen Haus vorgegebene Aussage.
Und dies hier hat soll sie 10 Tage vorher gesagt haben.
This account by Daniels was radically different from what she had said for the aforementioned article by Jennifer Barrs, which had appeared only ten days earlier. After saying that “Bush, obviously lost in thought, forgot about the book in his lap,” Barrs quoted Daniels as saying: “I couldn’t gently kick him. . . . I couldn’t say, ‘OK, Mr. President. Pick up your book, sir. The whole world is watching.’”
Und der Artikel schlussfolgert dann dieses:
Given the fact that Mrs. Daniels had given this account just ten days earlier, her revisionist account cannot be explained in terms of a bad memory. The only possible explanation appears to be that the White House had convinced her to help spread its revisionist account. What would have been the White House’s motive for spreading a false account and even convincing Mrs. Daniels to help?
Ich finde, die entscheidendere Frage wäre: "Was hat sie über das Verweilen oder eben nicht des Präsidenten im Klassenraum gesagt.
Der Verfasser des Artikels spielt hier mit unlauteren (aber ziemlich offensichhtlichen) Mitteln.
Ja, die Sprache mit der die Ereignisse geschildert werden unterscheidet sich.
Aber die geschilderten Ereignisse unterscheiden sich nicht.
Ob es nun heißt
“Bush, obviously lost in thought, forgot about the book in his lap,”
oder
I knew something was up when President Bush didn’t pick up the book and participate in the lesson
In beiden Aussagen nimmt Bush nicht mehr aktiv an der Unterrichtsstunde/Vorlesen teil.
So what?