JFK - Attentataufdeckung
14.06.2017 um 16:23Das wird kein echter Prozess, wie der Name mock-trial ja schon sagt.
Das wird ein nachgestellter, zum Üben oder zum Klären von Thesen.
Das wird ein nachgestellter, zum Üben oder zum Klären von Thesen.
bredulino schrieb:hab ich das behauptet?Ja, indem Du genau jene Informationen weggelassen hast, die ich lieferte, und die eben notwendig sind, um zu wissen, worum es geht.
off-peak schrieb:Das wird ein nachgestellter, zum Üben oder zum Klären von Thesen.lol
bredulino schrieb:Es wird im November einen neuen, nachgestellten Prozess im Zusammenhang mit dem Kennedy-Attentat geben.
off-peak schrieb:Du hast Recht, das Wort "nachgestellt" ist auch von mir falsch gewählt. Denn "nachgestellt" bedeutet, das es bereits einmal einen gab, was aber nicht der Fall war.jo, passt besser- oder "gestellter Prozess"
Der richtige Ausdruck sollte daher heißen: Scheinprozess - es wird so getan als ob.
off-peak schrieb:Du hast Recht, das Wort "nachgestellt" ist auch von mir falsch gewählt. Denn "nachgestellt" bedeutet, das es bereits einmal einen gab, was aber nicht der Fall warSeltsame Auslegung der Deutschen Sprache Deinerseits! Ich verstehe unter "nachgestellt" immer noch, dass etwas auf der Basis der bekannten Fakten nachvollzogen wird.
na̱ch·stel·len
Verb [mit OBJ]
1.
(jmd. stellt etwas nach) eine Situation oder Szene originalgetreu wiedergeben.
"Wir stellen eine Szene aus Hamlet nach."
2.
Technik
(jmd. stellt etwas nach) ein Gerät, eine Maschine o. Ä. wieder neu einstellen.
"Die Mechaniker stellten die Bremsen nach."
3.
(jmd. stellt eine Uhr nach) die Uhrzeiger wieder auf die richtige Zeit drehen.
Verb [ohne OBJ]
1.
gehoben
(jmd. stellt einem Tier nach) ein Tier jagen.
"Die Jäger stellten dem Wild nach."
2.
abwertend
(jmd. stellt jmdm. nach) versuchen, mit einer Frau in Kontakt zu kommen.
"Der Chef stellt seiner Sekretärin nach."
off-peak schrieb:Wie kommst Du auf die Idee, dass nur Deine Auslegung der deutschen Sprache die einzig wahre wäre?Wie kommst Du darauf, dass ich meine Auslegung als einzig wahre betrachte? Das ist schon eine riesengroße Unverschämtheit Deinerseits!
off-peak schrieb:Wenn ich einen Prozess nachstelle, so hat der vorher schon mal statt gefunden.Das ist Deine Auslegung, die Dir niemand nimmt.
off-peak schrieb:Ich schlage aber vor, dass Du Deine privaten Aversionen, denn auf ncihts anderem beruht Deine Antwort, aus der Sachlage raushälst.Momentan bist Du die einzige, die hier Ihren Aversionen freien Lauf lässt.
Aniara schrieb:(jmd. stellt etwas nach) eine Situation oder Szene originalgetreu wiedergeben.Vielen Dank für die Bestätigung, @Aniara !
Africanus schrieb:cm_punk schrieb:Den Prozess gegen Oswald?
(jmd. stellt etwas nach) eine Situation oder Szene originalgetreu wiedergeben.
Vielen Dank für die Bestätigung, @Aniara !
Africanus schrieb:Vielen Dank für die BestätigungDas war doch eine Bestätigung für die Auslegung von off-peak und nicht für deine. :D
off-peak schrieb:Wenn ich eine Szene nachstelle, so hat die vorher schon mal statt gefunden.Duden sagt
Aniara schrieb:na̱ch·stel·len
Verb [mit OBJ]
1.
(jmd. stellt etwas nach) eine Situation oder Szene originalgetreu wiedergeben.
"Wir stellen eine Szene aus Hamlet nach."
Groucho schrieb:Duden sagtTja, was @Aniara gepostet hat, war eben gerade nicht die Definition des Dudens, der schreibt nämlich :
Africanus schrieb:Scheint eine ziemliche Debunker-Krankheit zu sein.So wie für die Truther alles ales heißen kann und damit alles beliebig wird? Ja mag sein.
Africanus schrieb:Tja, was @Aniara gepostet hat, war eben gerade nicht die Definition des Dudens, der schreibt nämlich :Da fragen wir uns doch an dieser Stelle, ob ein Gerichtsprozess nachgestellt werden soll, oder Fakten wie Zeugenaussagen und Akten?
1. Einer Vorlage, einem Vorbild entsprechend aufstellen, darstellen
Africanus schrieb:Und damit bin ich aus dieser Diskussion raus, weil es mir zu blöd ist, meine Zeit mit Leuten zu verschwenden, die ihre geistigen Fähigkeiten ausschließlich dafür verwenden alle Wörter auf die Goldwaage zu legen, anstatt auf das Verständnis des Sinnes des Beitrags. Scheint eine ziemliche Debunker-Krankheit zu sein.Zu dem Zeitpunkt als du dich mit deiner Sprachkritik eingemischt hast, gab es eigentlich keine Unklarheit darüber, was gemeint war.
Groucho schrieb:Ich glaube, es ging um einen 'mock-trial' also einen Prozess.Abgesehen davon ist die Übersetzung von "mock-trial" nun mal "Scheinprozess", und das sagt es eigetnlich sehr deutlich, dass es sich hierbei nicht um einen nachgestellten handelt.
Da es nie einen gegen Oswald gab, kann es auch kein nachgestellter Prozess sein.