misfit
Diskussionsleiter
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
dabei seit 2014
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
woher kommt die aversion gegen originalversionen bzw. untertitel?
27.08.2015 um 21:03seit ich ca. 15 bin seh ich mir filme und serien prinzipiell immer nur in der originalversion an. das war in etwa die zeit als die dvd einzug gehalten hat, wo die filme ja oft im original und in der synchronisierten fassung drauf sind. ich spreche neben deutsch auch englisch und spanisch, und schaue viele amerikanische serien, aber auch filme aus aller welt, vor allem aus asien. ich sehe mir also auch filme in sprachen an die ich nicht behersche.
immer wieder stelle ich zu meiner verwunderung fest dass ich damit wohl einer kleinen minderheit angehöre. ich arbeite in einer branche in der zumindest der e-mail verkehr zum größten teil auf englisch stattfindet, alle meine arbeitskollegen haben also täglich mit englisch zu tun. viele von ihnen schauen sich regelmäßig amerikanische serien an, aber offenbar alle nur die synchronisierte fassung. wenn ich dann frage warum sie sich nicht die originalversion ansehen ernte ich meistens nur verdutzte blicke. vielen menschen kommt es offenbar überhaupt nicht in den sinn sich die originalversion anzusehen. für mich geht dadurch aber sehr viel was einen film oder eine serie ausmacht verloren. zum beispiel bei "sopranos", dieser new jersey akzent mit italienischen einsprengseln ist eine ganz eigene art zu sprechen, oder dieser kontrast zwischen amerikanischem englisch, englisch mit spanischem akzent und mexikanischem spanisch das in "breaking bad" gesprochen wird, oder dieses herrlich theatralische und gleichzeitig obszöne englisch in "deadwood". wenn ich hingegen deutsche "game of thrones" zitate höre rollen sich mir die zehennägel hoch.
synchronisation ist übrigens ein sehr deutsches phänomen. in holland oder skandinavien würde niemand auf die idee kommen sich einen synchronisierten film anzusehen, dort findet man das eher schräg. ich habe eine zeit lang in argentinien gelebt, dort laufen zwar im tv die meisten filme synchronisiert, im kino hingegen so gut wie alles im original mit untertitel, und in argentinien spricht kaum jemand fremdsprachen, stören tut das dort aber niemanden.
es ist übrigens keine schande sich etwas auf englisch anzusehen und nicht alles zu verstehen, aber dafür gibt es ja die untertitel. "game of thrones" zum beispiel sehen sich auch viele amerikaner mit untertiteln an , weil sie mit dem für sie ungewohnten britischen akzent nicht immer klar kommen.
ich würde gerne mal ein paar argumente hören. warum berauben sich so viele freiwillig der originalsprache, einem aspekt der für viele filme und serien prägend ist und diese oft erst so unverwechelbar macht? wieso wehren sich selbst menschen die 8 und noch mehr jahre englisch unterricht hinter sich haben mit händen und füßen gegen original mit untertitel?
immer wieder stelle ich zu meiner verwunderung fest dass ich damit wohl einer kleinen minderheit angehöre. ich arbeite in einer branche in der zumindest der e-mail verkehr zum größten teil auf englisch stattfindet, alle meine arbeitskollegen haben also täglich mit englisch zu tun. viele von ihnen schauen sich regelmäßig amerikanische serien an, aber offenbar alle nur die synchronisierte fassung. wenn ich dann frage warum sie sich nicht die originalversion ansehen ernte ich meistens nur verdutzte blicke. vielen menschen kommt es offenbar überhaupt nicht in den sinn sich die originalversion anzusehen. für mich geht dadurch aber sehr viel was einen film oder eine serie ausmacht verloren. zum beispiel bei "sopranos", dieser new jersey akzent mit italienischen einsprengseln ist eine ganz eigene art zu sprechen, oder dieser kontrast zwischen amerikanischem englisch, englisch mit spanischem akzent und mexikanischem spanisch das in "breaking bad" gesprochen wird, oder dieses herrlich theatralische und gleichzeitig obszöne englisch in "deadwood". wenn ich hingegen deutsche "game of thrones" zitate höre rollen sich mir die zehennägel hoch.
synchronisation ist übrigens ein sehr deutsches phänomen. in holland oder skandinavien würde niemand auf die idee kommen sich einen synchronisierten film anzusehen, dort findet man das eher schräg. ich habe eine zeit lang in argentinien gelebt, dort laufen zwar im tv die meisten filme synchronisiert, im kino hingegen so gut wie alles im original mit untertitel, und in argentinien spricht kaum jemand fremdsprachen, stören tut das dort aber niemanden.
es ist übrigens keine schande sich etwas auf englisch anzusehen und nicht alles zu verstehen, aber dafür gibt es ja die untertitel. "game of thrones" zum beispiel sehen sich auch viele amerikaner mit untertiteln an , weil sie mit dem für sie ungewohnten britischen akzent nicht immer klar kommen.
ich würde gerne mal ein paar argumente hören. warum berauben sich so viele freiwillig der originalsprache, einem aspekt der für viele filme und serien prägend ist und diese oft erst so unverwechelbar macht? wieso wehren sich selbst menschen die 8 und noch mehr jahre englisch unterricht hinter sich haben mit händen und füßen gegen original mit untertitel?