untranslatable phrases are a piece of cake
untranslatable phrases are a piece of cake
12.04.2015 um 21:11Another running joke about Germany is germ any.
untranslatable phrases are a piece of cake
12.04.2015 um 21:147a schrieb:Wrong spelling Sir: German + English = GerglishOh, my bad ^^
Germ any, thats pretty funny :)
untranslatable phrases are a piece of cake
16.05.2015 um 13:41To be henpecked - Ein Pantoffelheld sein
To chose between the devil and the deep blue sea -Die Wahl zwischen Pest und Cholera haben
Go jump in a lake- Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
To chose between the devil and the deep blue sea -Die Wahl zwischen Pest und Cholera haben
Go jump in a lake- Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
untranslatable phrases are a piece of cake
22.05.2015 um 09:15airtight - wasserdicht
untranslatable phrases are a piece of cake
03.06.2015 um 21:17Smoking Gun: Eindeutiger Beweis
untranslatable phrases are a piece of cake
06.10.2015 um 04:38I would say these sentences are translatable because there is an German equivalent. I find it interesting that all these sayings have also been developed in our country, in some way.
Are there English sayings that have no German equivalent and are therefore truly untranslatable?
Are there English sayings that have no German equivalent and are therefore truly untranslatable?
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 18:25@FreakySmiley
,,Underachiever" has no real German equivalent, it is mostly translated with ,, jemand, der mit seinen Leistungen hinter den Erwartungen zurückbleibt", but there is no simple German word to explain what it means.
,,Timing" is used in German the same Way its used in English, but there is no German word for it.
,,Underachiever" has no real German equivalent, it is mostly translated with ,, jemand, der mit seinen Leistungen hinter den Erwartungen zurückbleibt", but there is no simple German word to explain what it means.
,,Timing" is used in German the same Way its used in English, but there is no German word for it.
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 18:38@Grymnir
I just ran the englisch Timing through a translater. There are many words for it:
zeitlich anpassend {adj}
Timing {n}
Zeiteinteilung {f}
Zeitablauf {m}
Terminierung {f}
Zeitwahl {f}
Zeitgefühl {n}
Zeitmessung {f}
Zeitvorgabe {f}
Zeitplanung {f}
Zeitaufnahme {f}
Zeitsteuerung {f}
Zeitberechnung {f}
zeitliche Planung {f}
zeitlicher Ablauf {m}
zeitliche Steuerung {f}
zeitliche Abstimmung {f}
zeitliche Einplanung {f}
zeitliche Regulierung {f}
zeitliche Koordinierung {f}
I just ran the englisch Timing through a translater. There are many words for it:
zeitlich anpassend {adj}
Timing {n}
Zeiteinteilung {f}
Zeitablauf {m}
Terminierung {f}
Zeitwahl {f}
Zeitgefühl {n}
Zeitmessung {f}
Zeitvorgabe {f}
Zeitplanung {f}
Zeitaufnahme {f}
Zeitsteuerung {f}
Zeitberechnung {f}
zeitliche Planung {f}
zeitlicher Ablauf {m}
zeitliche Steuerung {f}
zeitliche Abstimmung {f}
zeitliche Einplanung {f}
zeitliche Regulierung {f}
zeitliche Koordinierung {f}
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 18:39@FreakySmiley
@Grymnir
There are more English nouns missing a German translation,such as smog, (smoke + fog)
@Grymnir
There are more English nouns missing a German translation,such as smog, (smoke + fog)
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 18:41@FreakySmiley
From all these translations only ,,Zeitgefühl" comes closeto the meaning of ,,timing".
There sure are many more Words, but i cant pull them out of the ,,Stegreif"
From all these translations only ,,Zeitgefühl" comes closeto the meaning of ,,timing".
There sure are many more Words, but i cant pull them out of the ,,Stegreif"
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 18:45@7a
You're right. smog has been carried over.
@Grymnir
Because timing is generally a technical word used in everyday talk, "zeitliche Abstimmung" fits best.
You can also make one word out of it: "zeitabstimmung"
You're right. smog has been carried over.
@Grymnir
Because timing is generally a technical word used in everyday talk, "zeitliche Abstimmung" fits best.
You can also make one word out of it: "zeitabstimmung"
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 18:51@FreakySmiley
Yeah thats the big avantage of th erman language: I wonder what a ,,Siebtrommeltrocknungsanlage" would be called in English... or even worse, in Spanish :D
Yeah thats the big avantage of th erman language: I wonder what a ,,Siebtrommeltrocknungsanlage" would be called in English... or even worse, in Spanish :D
untranslatable phrases are a piece of cake
07.10.2015 um 21:05untranslatable phrases are a piece of cake
11.10.2015 um 18:06@FreakySmiley
Maybe i could, but i am so used to the German way that i use it all the time.i dont even know why the keyboard doesnt offer the German quotation marks and i have to use two kommas.
Maybe i could, but i am so used to the German way that i use it all the time.i dont even know why the keyboard doesnt offer the German quotation marks and i have to use two kommas.
untranslatable phrases are a piece of cake
11.10.2015 um 18:24untranslatable phrases are a piece of cake
11.10.2015 um 18:28untranslatable phrases are a piece of cake
11.10.2015 um 18:29@Grymnir
Well, your Kartoffel-English is a "pain in the ass" = absolut schrecklich :D :D
And his ( @FreakySmiley ), too :)
Well, your Kartoffel-English is a "pain in the ass" = absolut schrecklich :D :D
And his ( @FreakySmiley ), too :)
untranslatable phrases are a piece of cake
11.10.2015 um 18:32@CurtisNewton
Yeah, i know that my english grammar is heavyly influenced by the german, but what can i do... When speaking english its not that much. I dont know the reason, but as long as you understand what i'm writing everything is fine, i guess :)
Yeah, i know that my english grammar is heavyly influenced by the german, but what can i do... When speaking english its not that much. I dont know the reason, but as long as you understand what i'm writing everything is fine, i guess :)
Ähnliche Diskussionen