Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse - sie sind die Grundlage des Buches - und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn." Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen.
@Repulsor Diese Übersetzung ist, so wie ich es kenne, irreführend.
Denn in deiner Übersetzung steht:
"Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn." Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen."Hinter "niemand kennt ihre Deutung (Ta'wil) außer Allah" setzt der Übersetzer einen Punkt und beginnt dann mit einem neuen Satz. Dadurch erweckt der Vers den Eindruck, dass nur Allah die Deutung kennt und sonst niemand.
Ich bevorzuge aber lieber so eine (bessere) Übersetzung:
"Und niemand kennt ihre Deutung (Ta'wil) außer Allah UND diejenigen, die ein tiefbegründetes Wissen haben - sie sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn."
"Wa ma ya'alamu Ta'wilahu 'illa Allahu" - "Und niemand kennt ihre Deutung (Ta'wil) außer Allah"
"wa ar-Rasikhuna fī al-'Ilmi" -
"und diejenigen, die ein tiefbegründetes Wissen, haben."