@selune2016 Danke für die Mühe und besonders danke an dein Mann, sehr nett das ihr das übersetzt habt, ich persönlich habe die erste Übersetzung dieser Art in einem Kommentar gesehen. Da es leider viele Trolle gibt, die irgendetwas beahupten was nicht stimmt war ich erstmal misstrauisch.
Die übersetzung deines Mannes deckt sich mit der Übersetzung in den polnischen Nachrichten. Ab 3:36 ist das zu sehen:
https://www.youtube.com/watch?v=WLQMXTtVr6g Mahmoud K redet mit jemanden auf Arabisch übers Telefon. Mahmoud K:Ona stoi przede mna...
Mahmoud K:Sie steht vor mir...
Mahmoud K:Tak mowie do cebie... ona stoi przede mna...
Mahmoud K:Ich sage es dir doch... Sie steht vor mir...
Mahmoud K sagt zu seinem Gesprächpartner was der Inhalt des Gespräches ist zwischen Magda und Markus. Mahmoud K:Jej facet rozmawia z nia... proboje uspokoic i mowi do niej "zaczekaj bede jutro". Mahmoud K:Ihr Freund spricht mit ihr... versucht sie zu beruhigen und sagt ihr "warte ich werde morgen da sein".
Mahmoud K ist sich wohl bewusst in welchen Zustand Magda ist, aber er scheint sich auch über etwas zu amüsieren: Mahmoud K:Ona wyglada na to ze powtorzy i wejdzie do hotelu zamnie sie i cos zrobi. Hehe... tak szefie
Mahmoud K:Sie sieht so aus, als würde Sie es wiederholen, und geht ins hotel, schließt sich ein und macht was. Hehe... ja chef (Dieser Satz ergibt für mich irgendwie kein Sinn .....)
Mahmoud K die weiteren Fragmente des Gesprächs, zeigen das der Reiseleiter einen großen Respekt vor der Person hatte, mit der am Telefon gesprochen hat. Mahmoud K:Jesli Allah pozwoli prezesie....
Mahmoud K:Wenn Gott es erlaubt, Präsident (Wortwörtlich)
Besser wäre wohl: So Gott will, Präsident
Mahmoud K war sich wohl nicht ganz bewusst mit wem er redet und hat ihn darum gebten sich vorzustellen. Mahmoud K:Ok, dobrze, dobrze.... czy moge miec zaszczyt i cie poznac? Ok, dobrze kapitanie Khaled!!
Mahmoud K:Ok gut, gut.... darf ich ihnen die Ehre erweisen und Sie kennenlernen ? Ok, gut Kapitän Khaled!!
Mahmoud K musste immer wieder den geheimnisvollen Kapitän Kahled versichern das er die Polin nicht aus den Augen lässt. Mahmoud K:Stoje przed nia...
Mahmoud K:Ich stehe vor ihr....
Man hört das der Reiseleiter immer ungeduldiger mit der ganzen Situation wird. Mahmoud K:Niech Bog... tych klientow zwariowanych... Nie chce przestac... a w koncu dac jej kutasa
Mahmoud K:Gott soll... diese wahnsinigen Klienten... Sie will nicht aufhören... und ihr endlich einen schwanz geben. (Kutas polnischen schwimpfwort für Penis)
Mahmoud K:W koncu mowie trzeba dac jej kutasa
Mahmoud K:Ich sag doch man muss ihr endgültig einen Schwanz geben
Am Ende des Gespräches sagt Magda ihren Freund eine Geheimnisvolle Nachricht. Markus: Was ist passiert, sag es ? Sag es, sei Mutig, dann haben wir das aus dem Kopf. Magda: M...
Indem Moment reagiert Mahmoud K und sagt zu Magda auf polnisch. Mahmoud K:Magda kurwa ja myslalem, ze...
Mahmoud K:Magda verdammt nochmal ich dachte, das.... (Kurwa-> heisst hier das er sich aufregt)
Man kann den Eindruck gewinnen, das Magda eingeschüchtert ist und in der Gegenwart von Mahmoud K. das Gespräch nicht vorsetzen will. Magda sagt zu Markus: Zadzwonie do ciebie ze swojego najwyzej...
Magda: Ich rufe dich von meinem an.... (Handy)
Finde schade das der Beitrag von
@selune2016 gelöscht wurde Sie hat sich bereit erklärt das Arabische zu übersetzen, ihr man hat sich das mehrmals angehört und bestätigt die Übersetzung von Polsat News. Und gleichzeitig wird die These von
@Milka1911 Der Fall Magdalena Zuk in Ägypten 2017 (Seite 3) indem alten geschlossen Thread wiederlegt. Das war der Grund wieso wir einen Arabischen übersetzer gesucht haben. Und ihr Beitrag wird gelöscht mit der Begründung das kann jeder behaupten. Ich verstehe euch wenn ihr was löscht, weil die Regel nicht eingehalten werden. Aber sowas ist echt schade denn es wäre ein Person die alle Arabische berichte hätte einbringen können.