Robin76 schrieb am 17.07.2017:Trude
Ich habe versucht, die Schrift nochmals zu vergrößern und das Wort heißt nicht Mamma. Das muss Manser, Mariser oder so ähnlich heißen. Wie lest ihr das Wort?
Ich lese schon eine geraume Zeit mit. Da ich ein wenig Dänisch spreche und Norwegisch recht ähnlich ist, zudem eine dänische Freundin eine recht ähnliche Schreibweise wie auf dem Notizzettel von Trude hat, im Anschluß ein Versuch einer Gesamtübersetzung:
Mottagelse:
Gunn.
1.aug.: Trude
2.aug.: Elin - butikk - tysker (tyskas) - krykker
3.aug.: Elin - 1 times tur - hier (rongt?) (mariner?)
4.aug.: 1/2 time lenger senga - Â Elin - UNI ON DANCING
 4 A
 - hjelp Eiry (?) -
 1/2 4.
 W. 20 B m/Tove.
---------------
Empfang:
Gunn.
[Do.] 1. Aug.: Trude
[Fr.] 2. Aug.: Elin - Geschäft - Deutscher (des/eines Deutschen) - Krücken
[Sa.] 3. Aug.: Elin - 1 Stunde Fahrt - hier geröntgt (?) (Seemann?)
[So.] 4. Aug.: 1/2 Stunde länger Bett - Elin -  UNI  ON DANCING
 4 A
 - Hilfe (helfen) Eiry (?) -
 1/2 4. (15.30 h?)
 W. 20 B m/Tove. [W. 20 B mit Tove = weibl., selten männl.Vorname]
7167 Vallersund [quer in blauer Schrift]
Robin76 schrieb am 17.07.2017:Vielleicht ist es auch so eine Art Arbeitsplan. Sie hat notiert, wann sie eingeteilt ist, wann ihre Kollegin oder zusammen.
Dem stimme ich völlig zu. Den einzelnen Daten habe ich die Wochentage zugefügt. Beim 3. August bin ich mir zu 99 % sicher, daß es sich um die Worte „geröntgt“ und „Seemann“ handelt. Hier das Wort "mariner" vergrößert und leicht entzerrt:
Über die Abkürzung „Gunn.“ bin ich mir nicht im klaren.
Vorschlag einer Deutung der Notizen:
1. August hatte Trude Empfang, von 2. bis 4. August Elin.
2. August suchte Trude ein Sanitärfachgeschäft eines Deutschen auf, um Krücken zu besorgen.
3. August eine Stunde Fahrt (Arzt/Krankenhaus?), um (verletzten?) Seemann zu röntgen (für den zuvor die Krücken besorgt wurden)
4. August konnte Trude eine halbe Stunde länger schlafen. 15.30 h half sie Eiry (?) unter angegebener Adresse zusammen mit Tove (weiblicher, aber auch männlicher Vorname) bei unbekannter Tätigkeit.
Wie
@Able_Archer bereits schrieb, bin auch ich nicht davon überzeugt, daß es sich bei dem Täter um einen Deutschen handelt und meine, daß die Frage nach der Uhrzeit in deutscher Sprache nur ein Täuschungsmanöver sein sollte.
Er hatte ja die Zeugin länger beobachtet. Vielleicht hatte er zuvor die Absicht, die Zeugin zu vergewaltigen und sie zuvor auf deutsch anzusprechen, damit es schwieriger würde ihn zu identifizieren, falls sein Manöver scheitern sollte. Dann verließ ihn sein „Mut“, oder er hatte zuvor das dringende Bedürfnis, seine Blase zu entleeren. Als er sich dann auf dem Weg beim späteren Tatort befand, kam ihm zufällig in dem Moment Trude entgegen, um sich ebenfalls zu erleichtern. Also ein eventuelles Zufallsopfer.