Sumerische Raumstation -
@Superfred - du hast das irgendwie falsch verstanden, hast wohl keines der Bücher gelesen - die Sumerer waren die Arbeitssklaven-die sog. "Schwarzköpfe".
Zu allen weiterführenden techn. Fragen kann ich auch nur spekulieren, weil - ich war nicht dabei . und Enchi auch nicht. Deshalb : Sie faselt nicht sondern schafft ein histo. Dokument nach IHREM besten Wissen zu damaliger Zeit. - das mußen wir ihr doch erstmal respektvoll anerkennen . Diese Keilschrifttafel ist Fakt - historischer Fakt - wie der Gesetzesstein von Hamurabi.
Die Übersetzungsdifferenzen ergeben sich doch nur aufgrund der Tatsache, daß 1920/30 sich noch keiner eine Raumstation/Shuttleverkehr etc vorstellen konnte - also gehörte das auch nicht zum Übersetzungswerkzeug. - Amerika hinterm Horizont konnte sich ja auch lange keiner vorstellen ! - Dieser Übersetzungsinhalt ist inhaltlich Fakt - warum? Kein Vorübersetzer hat eine derart - vollständige - ,kohärente, und plausieble Übersetzung abgeliefert. - wer sagt: B `s Übersetzung ist nicht erlaubt - ok, der weiß soviel von Keilschrift wie ich von Latein. Deshalb kann ich trotzdem den Caersar nicht ad hoc übersetzen. - Maßgebend für diese beurteilung sin Leute wie Prof. Hilgert,Berlin ud dem habe ich geschrieben !
Eine Dingir-Station bei unseren heitigen wissen - was ist so erschreckend daran bei dem histr. Dokument. - nebenbei: ein möglicher 9.Planet(Thema!) ist mir als mögl. Herkunftsort realistischer - auch bei der sich zeigenden Technik, denn DIE hatten ja wahrscheinlich keine Lichtgeschwindigkeit - als solche unrealistische Entfernung wie Plejarden etc -
Wir sollten nicht unsere Energie damit verschwenden, wie wir das kaputt reden können, sondern uns fragen wie haben die das gemacht und dafür nach Hinweisen suchen. Denn in ein paar hundert Jahren haben wir selbst so ein "Ding" aus "Glanzmetal".
Die Kohärenz ist das Überzeugende: Da wird die Erscheinung eines "Ding" im Firmament beschrieben (Skylab), das "Andocken neben dem "Gerät",(eine Klappe geht auf und erst wieder zu wenn das "sich drehende" aufgehört hat, sich zu drehen) - (selbst im Gilgamesch wird beschrieben, wie sie vor der Flut flüchten und "sich neben den Himmel kauern" - wohl wegen Überfüllung geschlossen) -" es ist kein Ort für die Aufzucht von Kindern" etc. - einzigartige höchst spezifische Aussagen ! - Sowas Faselt sich Enchi nich zusammen, weil sie davon keine Ahnung hat! Und Übersetzungstechnisch - der Mondbohrer ist eben theoretischer Unsinn, weil unplausiebel , dann müßt ja jede/keine Übersetzung stimmen/falsch sein - Aprilscherz. -
Außerden: Der Charakter , die Vita und die Mühsal des Übersetzers passen nicht dazu, sich so eine "Geschichte" auszudenken . Dann wäre ein Roman viel lukrativer gewesen. - Burgards Übersetzung ist das Ergebnis der Aufdeckun der Lücken (200 von 500 Zeichen) und Fehler , wie der mangelhaften Plausibilität und Kohärenz. Deshalb blieben diese Übersetzungen ja auch all die Jahre in der Schublade. - Ich bin gespannt , was Prof. Hilgert sagt. - Die Kunst ist es , ihn zu überlisten, daß er überhaupt etwas sagt. - Wir sollten uns alle vor seinem Zimmer verabreden, reinstürmen, von Innen abschließen und ihn erst wieder rauslassen, wenn er ein Statment abgegeben hat. - so geht `68 !
@spöki - wie geht deine Siegelübersetzung ?