Die verlorenen Kosmonauten
25.04.2017 um 20:43
Übersetzung der Audioaufzeichnung vom Mai 1961, ca. 42 Tage nach dem Flug von Gagarin. Verbrachte Audiozeit- ca 10 Stunden. 25 April 2017
0:03 5 4 3 2 1
0:07 1 2 3 4 5
(A proper way to start a radio communication. The first words are "empty fill words" just to get attention on the other radio side. Ein üblicher Weg Funksprüche anzufangen sind Füllworte um die andere Seite darauf aufmerksam zu machen, das da gleich Inhalte folgen)
0:08 АЕМ рум рум рум
0:08
0:08
0:09-0:10 слушайте,слушайте (звучит как: Löcher an Bord, Löcher an Bord )
0:09-0:10 Hören sie, hören sie.. Klink aber sehr ähnlich wie" Löcher an Bord, Löcher an Bord" (In deutscher Sprache !!)
0:09-0:10 Holes on board, holes on borad (in german language!!)
0:14 Вадим/Владимир подавился
0:14 Vadim/Vladimir erstickt, (er ist erstickt oder hat sich erstickt)
0:14 Vadim/Vladimir suffcoted (or self suzide by suffcoted)
0:17 мне страшно
0:17 Ich hab Angst
0:17 I am afraid
0:18-0:19 что ты со мной сделал ?
0:18-0:19 Was hast Du mit mir gemacht?
0:18-0:19 What have you done with me?
0:21 так со мной сделал...
0:21 So mit mir gemacht (entäuscht)
0:21 With me done
0:23 50
0:23 50 (Antwort)
0:23 50 (response to a question)
1:26 Tak
1:26 Ja (Antwort)
1:26 Yes (response to a question)
0:27 так, альо
0:27 Ja, Hallo?
0:27 Yes, hello?
0:31 дыханья, дыханья
0:31 Atmung, Atmung (ausgesprochen)
0:31 Breathing, Breathing (speaks the words)
0:34 кислород
0:34 Der Sauerstoff
0:34 The oxygen
0:39 мне жарко
0:39 Mir ist heiß
0:39 I am hot
0:44 руки ноги мне свело
0:44 Gliedmaßen Krämpfe
0:44
0:47 все
0:47 Alle (In Bedeutung das ist das Ende )
0:47 Emty, Fine (Meaning- this is the end)
0:51-52 Мы, собственно приехали. Все
0:51-52 Wir, eigentlich, gekommen. Alle
0:51-52 we,
0:53 добридень (на украинском языке)
0:53 Guten Tag (Auf Ukrainisch)
0:53 Good Day
(Hier scheint sie mit jemanden anderes- auf ukrainisch- zu sprechen, und sich irgendwo anzumelden?)
(Seems she talk with another person, or switch over to another station?)
0:55 телефонуйте ( на украинском языке )
0:55 telefonieren sie ( Ukrainisch - "Reden Sie mit mir")
0:55 Talk with me
0:57 га ? ( Западно-украинский диалект в значении "что ? " )
0:57 Hää? (West-Ukrainischer Dialekt : Was? In Bedeutung von: Nicht verstanden)
0:57 What ? (West Ukraina speak for : I did't understand you )
0:59 загорiвся (ukrainisch)
0:59 Hat sich entzündet (Ukrainisch)
0:59 Starts to burn (Ukraina language)
1:02 -04 толко не эта передача
1:02 -04 nur nicht diese Sendung
1:02 -04 only not on this transmission
1:05 да,да да
1:05 Ja, ja, Ja
1:05 Yes, Yes, Yes
1:09 Tak
1:09 Ja
1:09 Yes
1:11 передача
1:11 Sendung
1.11 Transmission
1:12 спутник 600 40 ДИОД или Спутник-Восток 40 диод * диод или ДИОД ?
1:12 Sputnik 600 40 DIOD oder Sputnik Vostock 40 Diod (*unklar evt Diode)
1:12 Sputnik 600 40 DIOD or Sputnik Vostock 40 Diod (*not clear maybe Diode)
1: 17 нет, только не эта передача
1: 17 nein, nur nicht diese Sendung
1: 17 no, only not on this transmission
1:22 спутник 4-41
1.22 Sputnik 4-41
1:22 Sputnik 4-41
1:25 так , эта передача . Спутник 4-41
1:25 Ja, diese Sendung, Sputnik 4-41
1:25 Yes, these Transmission, Sputnik 4-41
1:26 так
1:26 Ja
1.26 Yes
1: 28 мне жарко
1: 28 Mir ist heiß
1:28 I am hot
1:29 мне жарко
1:29 Mir ist heiß
1:29 I am hot
1:30 пламья
1:30 die Flamme
1:30 the flame
1:31 пламья
1:31 die Flamme
1:31 the flame
1: 33 -35 мне жарко мне жарко мне жарко
1: 33 -35 Mir ist heiß, mir ist heiß
1: 33 -35 I am hot, I am hot
1: 36 слышит меня кто?
1:36 Hört mich jemand ?
1:36 Hear me somebody?
1:37 слышит кто ?
1:37 Hört jemand ?
1:37 Hear somebody?
1:38 мне жарко
1:38 Mir ist heiß
1:38 I am hot
1:40 я вижу...
1:40 Ich sehe..
1.40 I see..
1:43 слева
1:43 Auf links (auf der linke Seite)
1:43 on the left side
1:48 что ?
1:48 Was?
1:48 W ?
1:53 я вижу прямо ад
1:53 Ich sehe einfach die Hölle
1:53 I see just the hell
1:55 я вижу пламя
1:55 Ich sehe die Flammen
1:55 I see the flames
1:56 мне жарко
1:56 Mir ist heiß
1:56 I am hot
1:57 мне жарко
1:57 Mir ist heiß
1:57 I am hot
1:59 30 Grad
1.59 30 Degree
2:01 35
2:01 35
2:01 35
2:05-06 41--40град О (ноль) или 41-500 неразборчиво
2:05-06 41 -- 40 Grad 0 (Null) oder 41-500 (undeutlich, klingt im russischen sehr ähnlich)
2:05-06 41 -- 40 Degree 0 (Zero) or 41- 500 (not clear, sounds in russia very simillar)
(Hier steigt die Temperatur in 2 Sekunden um 5 Grad und in weiteren 5 Sekunden im 6 Grad.
Im Mittel in 7 Sekunden um 11 Grad oder um 94 Grad je Minute. Die damaligen Temperaturanzeigen und Sensoren dürften aber stark nachgehangen haben so das der echte Temperaturanstieg sehr viel schneller erfolgt sein dürfte. Es ist aber auch möglich das es sich um steigende Winkelgrad handelt, zum Beispiel der Lage der Kapsel oder des Wiedereintritts. ich tippe eher auf letzteres)
2:09-2:10 ИАМУ-3 или же АМУ-3 (три- цыфра) или ИА-1 неразобрчиво
2:09-2:10 I A MU-3 oder A MU-3 ( drei als Ziffer) oder IA-1 (undeutlich gesagt)
2:09-2:10 I A MU-3 or A MU-3 ( three as number) or IA-1 (not clear speak)
2:14-16 мне жарко, мне жарко
2:14-16 Mir ist heiß, Mir ist heiß
2:14-16 I am hot, I am hot
2:21 вернусь
2:21 Komme zurück (Meint : Ich komme zurück)
2:21 Come back (Means: I come back)
2:22 вернусь
2:22 Komme zurück (Meint : Ich komme zurück)
2:22 Come back (Means: I come back)
2:23 вернусь !
2:23 Komme zurück ! (Meint : Ich komme zurück ! Aufgeregt)
2:23 Come back ! (Means: I come back !)
(Das klingt eher wie ein Beschwörung. So wie "Ich schaff das" oder "Nicht aufgeben". )
2: 25 так нет его !
2:25 Aber er ist nicht da!
(Schreit: Er ist nicht da, männliche Form, evt. Feuerlöscher, Mann oder Gerät)
2:25 He is not there (somebody or someting is not there)
2:26
2.26 (Langer unverständlicher Satz)
2.26 (long sences but complete unclear)
2:29 спасайте
2:29 Rette mich
2:29 Save me
Meine Frau ist Ukrainerin und versteht und spricht Ukrainisch, Russisch, Polnisch und Deutsch.
Ich bin Ingenieur spreche Deutsch und Englisch und war einmal Pilot.
Die Sprecherin:
Die Sprecherin des Audios ist vermutlich West- Ukrainerin, da sie einmal ein Wort benutzt das im russischen so nicht vorkommt, im ukrainischen aber schon . Außerdem benutzt sie das Wort "Tak" (Ja) in einer anderen Weise. Weiterhin spricht sie einen Satz in Deutsch. Sie spricht ansonsten fliesend russisch. Sie sagt einmal auf Deutsch 0:09 -0:10 "Löcher an Bord, Löcher an Bord" jedenfalls höre ich das so daraus..