@lumelora So ist es. Und was bedeutet der andere Text?
Des Rätsels Lösung:
Es handelt sich um Tok Pisin, umgangssprachlich auch als Pidgin-English bezeichnet. Es ist Amtssprache in Papua Neuguinea (Independen Stet bilong Papua Niugini). Die Sprache setzt sich aus englischen und melanesischen Elementen zusammen, darüber hinaus gibt auch starke deutsche Einflüsse.
Meri bilong mi tok: Poroman, yumi kan tok pisin in europa. Yu wokabaut yu tok eniman olples olsiti. Ol europa wantok. In haus bilong mi yu tok laik bilong yu. Em tasol! heisst übersetzt in etwa:
Meine Frau sagt: Partner, ihr könnt in Europa doch "Tok Pisin" sprechen. Wenn Du auf Reisen bist, kannst Du so mit jedem an jedem Ort und in jeder Stadt reden. Ganz Europa hat dann eine Sprache. In meinem Haus kannst Du reden, wie Du willst. Das war's.
Tok Pisin ist ganz einfach. Grammatik gibt es nahezu keine. Sprich den Satz, und Du hörst den "englischen Klang". In "Hochenglisch" hiesse es in etwa:
Married belong(ing) (to) me talks: Poor old man, you and me (= we) can talk Pidgin in Europe. (If) You walk about, you can talk (to) any man (in) all places (and) all cities. All (over) Europe (there is) one talk. In (the) house belong(ing) (to) me you talk like (it) belong(s) (to) you. And that's all.
Tok Pisin is isi. Tok yulaik. Pidgin ist einfach. Sprich wie Du willst.
Lässt sich schnell lernen. Einfacher als Gälisch!