Eine merkwürdige Sache:
Läßt man vom Computer einen französischen Text über Ban-Saint-Jean in das Deutsche übersetzen, wird der Name "Ban-Saint-Jean" übersetzt mit:
"Standort der heiligen öffentlichen Bekanntmachung";
"Standort der heiligen öffentlichen Bekanntmachung Jean";
Ich würde es mit dem Bann oder der Gemarkung des heiligen Johann übersetzen.
Auf keinem Fall würde ich darin ein "öffentliche Bekanntmachung" erkennen.
Kann jemand diese merkwürdige Übersetzung erklären?
@lightbringer Die französisch-ukrainische Vereinigung (AFU) hat, wie bereits berichtet kürzlich einen menschlichen Schädel in Ban-Saint-Jean gefunden.