Rudyard Kipling - The White Man's Burden
12.05.2018 um 22:32Original anzeigen (0,5 MB)
Diesmal ist es kein Buch, sondern ein Gedicht des Dschungelbuch-Autors Kipling aus dem Jahr 1899, das er während des Kriegs der USA gegen Spanien geschrieben hat, dass es die Bürde des weißen Mannes sei, die wilden, teuflischen, kindlichen Völker zur Zivilisation zu führen. Diese zivilisatorische Aufgabe setzt er gleich mit dem Auszug der Juden aus Ägypten unter der Führung Moses.
Schon zeitgenössisch wurde sein Kolonialpathos auf die Schippe genommen (siehe Karikatur oben), darunter auch von Mark Twain.
Originaltext im Spoiler
Take up the White Man's burden—
Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man's burden—
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.
Take up the White Man's burden—
The savage wars of peace—
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to naught.
Take up the White Man's burden—
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper—
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man's burden—
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard—
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light
“Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?”
Take up the White Man's burden—
Ye dare not stoop to less—
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.
Take up the White Man's burden—
Have done with childish days—
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.
Link zum Original mit der deutschen Übersetzung:
http://www.loske.org/html/school/history/c19/burden_full.pdf
Diesmal ist es kein Buch, sondern ein Gedicht des Dschungelbuch-Autors Kipling aus dem Jahr 1899, das er während des Kriegs der USA gegen Spanien geschrieben hat, dass es die Bürde des weißen Mannes sei, die wilden, teuflischen, kindlichen Völker zur Zivilisation zu führen. Diese zivilisatorische Aufgabe setzt er gleich mit dem Auszug der Juden aus Ägypten unter der Führung Moses.
Schon zeitgenössisch wurde sein Kolonialpathos auf die Schippe genommen (siehe Karikatur oben), darunter auch von Mark Twain.
Originaltext im Spoiler
Take up the White Man's burden—
Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man's burden—
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.
Take up the White Man's burden—
The savage wars of peace—
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to naught.
Take up the White Man's burden—
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper—
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man's burden—
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard—
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light
“Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?”
Take up the White Man's burden—
Ye dare not stoop to less—
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.
Take up the White Man's burden—
Have done with childish days—
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.
Link zum Original mit der deutschen Übersetzung:
http://www.loske.org/html/school/history/c19/burden_full.pdf