Ein herzliches Irasshaimasé zum Japanisch-Lern-Blog!
Heute nehmen wir mal den Satz
"Ich muss mein Gedicht auswendig lernen" - S(H)I-(W)O OBOENAKEREBANARANAI

S(H)I 'Gedicht' ist chinesisch: 詩 shī (man sieht links wieder den schallwellenproduzierenden Mund, der rechte Teil ist von einem anderen SHI genommen, das aber genauso oder ähnlich ausgesprochen wird)

(W)O zeigt das vorangehende Akkusativobjekt an (wen oder was wollen wir auswendig lernen? Na das Gedicht!)

Jetzt das schreckliche Wortungetüm OBOE-NAKERE-BA-NARA-NAI:

OBOE(RU) 'lern(en)'

NAK-ERE 'nicht' von NA-KU (Variante von NA-I 'nicht') + -ERE (taucht auf, wenn BA 'wenn' folgt)

BA 'wenn'

NARA Variante von NA(RU) 'werd(en)' (wie unser NAtur 'Werden, Wachsen, Gedeihen')

NA-I 'nicht'

Man sagt also wörtlich: 'Wenn Gedicht nicht lern-, wird es nicht(s)'

Zugegeben, diese Konstruktion ist eine der seltsameren Ausdrucksmittel der japanischen Sprache...