@ sailor
Ich erlaube mir,
@arathond ein wenig unter die Arme zu greifen.
Es handelt sich wohl um 2.Mose 22,17, in der Einheitsübersetzung lesen wir: "EineHexe sollst Du nicht am Leben lassen." Während wir in den anderen gängigen Übersetzungenwie Luther, Elberfelder etc. statt "Hexe" "Zauberin" oder "Zauberinnen" vorfinden.
Ein besonderer Kontext? Aus den vor- und nachstehenden Zeilen scheint sich dieserm.E. nicht zu ergeben. Na ja, in LUT und ELB zum Beispiel ist dieser kleine Abschnitt mit"Todeswürdige Vergehen" übertitelt. Dazu finden sich auch ähnlich gelagerte Querverweise,wie 3.Mose 20,6 etc.
Aber abgesehen davon, dass diese Überschriften einzelnerVerssequenzen ja erst viel später eingefügt wurden, denke ich, dass Jesus das andersbeurteilen würde, wenn man einmal bedenkt, dass auch Ehebruch im AT mit dem Tod belegtwurde. Im NT bei Johannes 8,3ff. liest sich das ganz anders, da tritt durch Jesus dieBarmherzigkeit Gottes zu Tage.
@ Arathond
Bei der ganzenBuchstabenreiterei sollte man stets bedenken, was das AT vermitteln will und vorgibt,nämlich das Gesetz, welches die Menschen damals nicht zu halten vermochten - und welcheIntention dem NT mit Jesus und Seiner Lehre zugrunde liegt.