@exeum mal ein bespiel zu geben.
stell dir mal vor, du sagst im englischen, mit der meinung, ich fahre mit dem bus,
i drive with the bus.
da lachen die engländer
weil eben zwischen "ihrem" drive, mit "unserem" fahren ein starker unterschied ist. nicht?
Der Vergleich hinkt deutlichst. Was man an allen Übersetzer- und Dolmetscherschulen lernt, ist die sinngemäß korrekte Übersetzung.
Sonst können wir uns nebenbei bemerkt vor internationalen Konflikten kaum retten.
"Ich bekomme ein Steak, bitte!".....Da sage ich ihm englischen Restaurant ja auch nicht "I become a steak, please!" (Bedeutung dieses Satzes, für diejenigen, die der englischen Sprache nicht mächtig sind: "Ich werde ein Steak, bitte!")
Die Anzahl der intellektuellen muslimischen Schriftgelehrten, die eine Übersetzung zu Wege bringen könnten, sollte absolut ausreichend sein. Aber, denke ich, dass einige unter Euch befürchten, eine intelligente Übersetzung des Koran wäre der erste Vorstoß in Hinsicht eines schleichenden Verlustes kultureller Identität und insbesondere religiöser Aufweichung. Nicht dass eventuell gar noch eine moderate Türkei die Vorreiterrolle in der Reformierung der Koranlehre einläutet.....so wie man in der Türkei gerade damit beginnen, den Koran wissenschaftlich zu beleuchten, könnten in einigen Jahrzehnten eine Menge Hadithe und Teile aus dem Koran als nicht originär gebrandmarkt oder gar verworfen sein.
In diesem Sinne....."You can say you to me!"