Der Koran hat Recht, die Bibel nicht?
20.11.2007 um 08:56
bekchris@ (teil2)
Die Prophezeiung des Moses (as) im Deuteronomium
Schauen wir uns mal Kapitel 18:9-19 im 5. Buche Mose, dem Deuteronomium an. Dies trägt die Überschrift von „falscher und rechter Prophetie“. Sollte ein wahrer Christ nicht einen Menschen, der von sich behauptet ein Prophet zu sein, anhand dieser Textstellen analysieren? Wir wollen es mal versuchen. Analysieren wir den Propheten Mohammed anhand dieser Stellen.
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen, die Greuel dieser Völker zu tun, dass nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt oder Wahrsagerei, Hellseherei, geheime Künste oder Zauberei treibt oder Bannungen oder Geisterbeschwörungen oder Zeichendeuterei vornimmt oder die Toten befragt. Denn wer das tut, der ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt der HERR, dein Gott, die Völker vor dir. Du aber sollst untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott.
(Deut. 18:9-13)
Bekanntlich waren all diese Praktiken unter den Arabern zur Zeit des Propheten Mohammed weit verbreitet. Töchter waren nicht angesehen. Sie wurden bei lebendigem Leibe begraben oder verbrannt. Aberglauben, Magie und Zauberei waren ebenfalls weit verbreitet. Der Prophet Mohammed hat dieses Übel abgeschafft. All die oben genannten Dinge sind im Islam strengstens untersagt!
Wir sehen, dass die bisher zitierten Stellen eindeutig darauf hindeuten, dass Mohammed ein Prophet sein muss! Aber es geht noch weiter. Moses (as) prophezeit nun eindeutig das Kommen des Propheten Mohammed.
(Moses spricht:) Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken, aus deiner Mitte, unter deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen ... (Gott spricht:) Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde. Doch wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen redet, von dem will ich's fordern.
(Deut. 18:15-19)
Paulus missinterpretierte diese Stelle als Bezug auf Jesus (as). Sie bezieht sich aber eindeutig auf Mohammed. Und auch die heutigen christlichen Theologen beharren noch auf diesem offensichtlichen Irrtum, den jeder Laie erkennen kann. Würde es doch die gesamte christliche Dogmatik in Frage stellen.
„Einen Propheten wie mich“:
Beginnen wir mit der Stelle wo Moses (as) verkündet „Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken“. Dieser Prophet wird also ähnlich wie Moses (as) sein.
Gemäß christlicher Auffassung ist Jesus (as) gleich Gott wohingegen Moses (as) ja nur ein Prophet ist. Man beachte, dass in der zitierten Stelle von einem Propheten die Rede ist!
Gut, nach islamischer Auffassung war Jesus (as) natürlich ein Prophet, aber es gab große Unterschiede zu Moses (as). Moses (as) und Mohammed hingegen waren sich in vieler Hinsicht gleich.
Beide, Moses (as) und Mohammed sind natürlich auf die Welt gekommen und auch wieder gestorben, sie hatten Familien und Kinder. Beide waren als Erwachsene gezwungen auszuwandern, bekamen neue Gesetze Gottes offenbart und waren Staatsmänner, die gegen ihre Feinde kämpften und sie besiegten. Jesus (as) aber, kam übernatürlich auf die Welt (er hatte keinen Vater), er starb (noch) nicht natürlich, kämpfte in keinen Schlachten, heiratete nicht und war kein Staatsmann.
„Mitten unter ihren Brüdern“:
Die Brüder der Israeliten (Juden) sind die Ismaeliten (Araber). Jesus (as) war Israelit, Mohammed hingegen Ismaelit. Er stammte von Ismael (as) ab, dem Sohne Abrahams (as). Jesus (as) hingegen von seinem zweiten Sohn Isaak (as). Die Bibel selbst bezeichnet die Juden als Brüder der Nachfahren Ismaels.
Und das ist das Alter Ismaels: hundertundsiebenunddreißig Jahre. Und er verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Vätern. - Und sie wohnten von Hawila an bis nach Schur östlich von Ägypten nach Assyrien hin. So ließ er sich nieder all seinen Brüdern zum Trotz.
(Gen25:17-18)
Dieser Prophet musste also ein Nachfahre Ismaels (as) sein. Das trifft auf Jesus (as) definitiv nicht zu.
„Meine (Gottes) Worte in seinen Mund geben“:
Mohammed verwendete nicht seine eigenen Phrasen, er überlieferte den Quran genauso wie Gott es ihm über Erzengel Gabriel offenbart hatte.
So steht im Quran in Sure 53: 2-5:
Euer Gefährte (Mohammed) irrt nicht und wurde nicht getäuscht. Noch spricht er aus eigenem Antrieb. Es ist nichts anderes als eine ihm geoffenbarte Offenbarung, Die ihn der überaus Mächtige gelehrt hat.
Jesus (as) hingegen, verwendete seine eigenen Worte in Dialogen, die dann von den Aposteln aufgeschrieben wurden.
„Er soll in meinem (Gottes) Namen sprechen“
Mohammed hat jedes Handeln mit „Im Namen Gottes (Allahs)“ (Bismillah) begonnen. Alle Suren (außer der 9) beginnen mit derselben Formel. Auch wir Muslime bemühen uns alles in unserem Leben im Namen Gottes auszuführen.
Christen hingegen sprechen „Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes“. Es sei aber angemerkt, dass es sich bei keinem der drei um Eigennamen Gottes handelt.
Die Prophezeiung im Buche Haggai
Nachdem die Stämme Israels aus dem babylonischen Exil zurückgekehrt waren und die Erlaubnis hatten einen neuen Tempel zu bauen brach unter den alten Juden Trauer aus. Denn die neuen Grundmauern der spärlichen Anlage entsprachen nicht ansatzweise dem mächtigen Tempel Salomons (as). In dieser Zeit beruhigte der Prophet Haggai (as) das Volke Israel.
Ja, alle Heiden will ich erschüttern. Da sollen dann kommen aller Völker Kostbarkeiten (Himda), und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth. Denn mein ist das Silber, und mein ist das Gold, spricht der HERR Zebaoth. Es soll die Herrlichkeit dieses neuen Hauses größer werden, als die des ersten gewesen ist, spricht der HERR Zebaoth; und ich will Frieden (Shalom) geben an dieser Stätte, spricht der HERR Zebaoth.
(Haggai 2:7-9)
Man beachte die beiden Worte, die ich in Klammer hinzugefügt habe. Es handelt sich hier um den hebräischen Wortlaut. Himda wird also schlicht mit Kostbarkeiten übersetzt und Shalom mit Frieden. Auf diese Weise wirkt die Prophezeiung abstrakt und man kann damit nicht viel anfangen.
Wenn wir den Teil „da sollen dann kommen aller Völker Kostbarkeiten“ aus dem hebräischen wörtlich übersetzen so müsste es in etwa lauten: „der Himda aller Völker wird dann kommen“. Nun was soll das bedeuten? Das hebräische Himda entspricht dem arabischen Ahmad. Es kommt vom Wortstamm „preisen“. Ahmad bedeutet also soviel wie „der Gepriesene“.
Und auch der Quran erzählt uns von der Tatsache, dass ein Prophet namens Ahmad prophezeit wurde:
(Bedenke auch,) als Jesus, der Sohn der Maria, sprach: »O ihr Kinder Israels! Ich bin wirklich Allahs Gesandter für euch, bestätigend die Thora, die vor mir war, und einen Gesandten ankündigend, der nach mir kommen und dessen Name Ahmed sein wird.« Doch als er mit deutlichen Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: »Das ist offenkundiger Zauber!«
(Quran 61:6)
Es sei angemerkt, dass Ahmed auch ein Name des Propheten Mohammed war. Man muss auch kein Sprachwissenschafter sein, um zu erkennen, dass Mohammed und Ahmed vom selben Wortstamm „Hamd“ gebildet werden. Und auch die Übereinstimmung vom arabischen „Hamd“ und dem hebräischen „Himda“ ist für jeden Laien ersichtlich.
Nun soll aber auch noch die Stelle „ich will Frieden (Shalom) geben an dieser Stätte“ erläutert werden. Was brachte Ahmed denn an diese Stelle? Den Islam! Auf arabisch bedeutet Friede „Salam“. Das dieser Friede im Wort Islam steckt ist wieder ersichtlich, ohne besondere Kenntnisse der arabischen Sprache zu besitzen. Der Islam ist die Religion des Friedens. Der Prophet Haggai (as) prophezeite also Himda und Shalom, was nichts anderes als Mohammed und Islam bedeutet.
Man beachte hierzu auch den Absatz „Die verheimlichte Tatsache“ im Kapitel des Johannesevangeliums. Auch Jesus (as) prophezeite offenbar wörtlich „den Gepriesenen“ Ahmed/Mohammed), welches mit Tröster und Heiliger Geist übersetzt wurde.
Die Prophezeiung im Hohelied Salomos
Sein Mund ist süß, und alles an ihm ist lieblich. - So ist mein Geliebter; ja, mein Freund ist so, ihr Töchter Jerusalems!
(Hohelied 5:16)
Diese Übersetzung, so wie sie in den meisten Bibeln steht, ist offensichtlich falsch. Wenn wir uns die hebräische Transliteration des Textes betrachten, so sieht diese folgendermaßen aus:
5:16 xkv mmtqym vklv mxmdym (muchamadim) zh dvdy (dodie) vzh rjy (ra´ji) bnvt yrvslm.
Die entscheidenden Stellen sind fett markiert. Da die meisten wohl mit dieser Lautschrift nicht viel anfangen können, habe ich in Klammer eine eingedeutschte Version geschrieben. Sehen wir uns nun die Bedeutungen einzeln an:
-muchamadim: vom Wortstamm muchamad. Das entspricht auch genau der hebräischen Schreibweise von Mohammed. Wir sehen das dieses Wort hier schwammig mit „lieblich“ übersetzt wurde. Richtig wäre „der Gepriesene“ oder einfach „Mohammed“ gewesen.
-dodie: Dies wurde hier einfach mit „Geliebter“ übersetzt. Eine andere Bedeutung dieses Wortes ist aber auch „Onkel väterlicherseits“. Es gibt mehrere Bibelstellen an denen dieses Wort auch mit Onkel väterlicherseits übersetzt wird.
-ra´ji: Hier einfach übersetzt mit Freund. An anderen Textstellen wird dasselbe Wort mit „Mitarbeiter“ oder auch „Nachbar“ übersetzt.
All jenen die mit semitischen Sprachen nicht vertraut sind, möchte ich kurz erläutern wie es zu solchen Missverständnissen kommen kann. Die hebräische, genauso wie die arabische Schrift, kommen Großteils ohne Vokale aus. So schreibt man Mohammed auf Arabisch etwa folgendermaßen: „M-ch-m-d“. Dies könnte man nun auf verschiedenste Weise aussprechen. Eben als Muhammad, Michamud, Machamad etc. Die Bedeutung kann aber komplett variieren! Zur Hilfe wurden Zusatzzeichen eingeführt, die Klarheit schaffen. Beim Quran wurden diese Hilfszeichen unter dem Kalifen Othman, also bald nach dem Tode des Propheten, als der genaue Wortlaut in den Köpfen seiner Gemeinde noch exakt vorhanden war, eingeführt. Im Alten Testament erfolgte dieser notwendige Schritt mit großer Verspätung. Der hebräische Wortlaut festigte sich erst ab dem 8 Jh.n.Chr. durch die sogenannte Masora. Man bemerke erst nach dem Aufkommen des Islam! Es scheint klar zu sein, dass die Masoreten, also die jüdischen Schriftgelehrten der damaligen Zeit, darauf bedacht waren, die Prophezeiung des Propheten Mohammed zu vertuschen. So verdrehten sie einer klaren Prophezeiung zu einer poetischen Romanze, ohne jegliche Bedeutung.
Wir wollen nun, nachdem wir uns, den Background erarbeitet haben, an eine Übersetzung dieser Strophe wagen. Sie müsste in etwa folgendermaßen lauten:
Sein Mund ist süß, ja, er ist Mohammed. Er ist mein Onkel (väterlicherseits), und mein Nachbar, oh ihr Töchter Jerusalems!
Es sei noch kurz angemerkt, dass der Vater der Araber (Ismael (as)) nichts anderes als der väterliche Onkel der Juden ist. Und wer sind die Nachbarn der Juden, wenn nicht die Araber?
Prophezeiung im Buche Jesaia
Es handelt sich hier um etwas längere Textstellen. Ich werde deshalb einfach zwischendurch meine Kommentare dazugeben, um Übersichtlichkeit zu wahren. Es lohnt sich jedenfalls trotzdem im Nachhinein den ganzen Text noch einmal zusammenhängend zu lesen um den Überblick zu bekommen.