Und immer wieder muss man es erklären.
:DÜber die titelgebende Zeile “No, woman, no cry” ist viel diskutiert worden. Mit Sicherheit wurde sie von 1000nden von Europäern falsch verstanden. So ist damit nicht gemeint “Keine Frau, kein Geschrei”, wie viele Interpreten bis heute glauben – und auch dementsprechend übersetzt haben. (“Ka Alde, ka G’schrei” von der deutschen Metal Band J.B.O.). Vielmehr ist nach dem ersten “No” ein Komma zu setzen, das zweite “no” als “don’t” zu übersetzen. Es geht auf das jamaikanische “Nuh” zurück, das im schwarzen Slang für “don’t”, also für die Verneinung, steht. NO WOMAN, NO CRY richtet sich liebevoll an eine Frau, und fordert sie auf, nicht zu weinen. Diese Interpretation wird auch durch die dritte Zeile des Refrains erhärtet: “Oh, my little sister, don’t shed no tears” – “Oh, meine kleine Schwester, vergieße keine Tränen”.
https://songlexikon.de/songs/nowoman/ 02. No Woman, No Cry - (Bob Marley) - [Legend]
Externer Inhalt
Durch das Abspielen werden Daten an Youtube übermittelt und ggf. Cookies gesetzt.