Das Schreckensschiff ,,Ivan Vassily"
12.06.2008 um 11:48
Er schreibt eine historische Geheimnisse des Meeres, Vinent Gaddis: "Es ist nicht bekannt, was war (und vielleicht noch ist); ursprünglich verursacht die plötzliche Gefühl, jemand nahe, gefolgt von einem Terror raggelante, lähmende, die toglieva jede Energie, wie gelutscht wurde durch eine monströse Saugpumpe. Manchmal könnte man sehen, ein wenig Licht messen und schwindend, vage rassomigliante dem eines Menschen. Aber was auch immer es war, ohne Zweifel, an Bord war. "
Le prime ondate di paura si succedono l'una all'altra e divengono sempre più forti. Die erste Welle der Angst ist los mit einander und werden immer stärker. In qualche modo, tuttavia, la nave continua ad avanzare lungo la rotta stabilita, oltrepassa gli Stretti dell'Insulindia e risale, ormai nel pacifico, lungo il mar della Cina. Irgendwie jedoch, das Schiff weiter nach vorn zu bewegen entlang der Strecke eingerichtet, jenseits der Meerenge dell'Insulindia und wurde jetzt in den Boden, entlang der China am Dienstag. I marinai del turno di guardia notturno sono i più spaventati: essi avvertono chiaramente che "la Cosa" è vicinissima, ma solo in pochi casi riescono a intravvedere una vaga figura che scompare tra le scialuppe di salvataggio, emanando un specie di debole luminosità. Sailors der Nachtschicht Wachen sind die meisten Angst, sie fühlen sich eindeutig, dass "Was" ist sehr nah, aber nur in wenigen Fällen kann ein Einblick vage Zahl, verschwindet zwischen scialuppe Rettung, die Ausstellung eine Art schwache Helligkeit. Potrebbe essere una figura umana, ma nessuno ne è certo; l'unica cosa certa è che essa, anche quando si dilegua fra le ombre della notte, non se ne vuole andare: è sempre a bordo, in qualche luogo fra la prua e la poppa, forse sopra coperta o forse sotto. Es könnte eine menschliche Figur, aber niemand ist sich sicher, das Einzige, was bestimmte darin, dass, selbst wenn dilegua unter den Schatten der Nacht, wenn sie nicht will zu gehen, ist immer an Bord, das irgendwo zwischen Bug und Heck, vielleicht über Fahrbahn oder vielleicht unten.
TERRORE E MORTE SENZA SCAMPO. Terror und Tod, ohne SCAMPO.
Ormai non manca più molto al porto russo più vicino, la base militare di Port Arthur.Da tempo i fuochisti hanno gettato nelle caldaie roventi il combustibile ammassato negli appositi carbonili ed è stato necessario ricorrere ai capaci sacchi supplementari di carbone per compiere l'ultima parte della traversata. Jetzt ist nicht viel zu den russischen Hafen der nächstgelegenen Militärbasis in Port Arthur.Da Zeit fuochisti geworfen haben in Kesseln heißer Kraftstoff in den entsprechenden carbonili und war erforderlich, zu der Lage, zusätzliche Säcke von Kohle zur Erfüllung der letzte Teil von der Kreuzung. Superati i caldi mari tropicali, la Ivan Vassili sta risalendo verso le medie latitudini, e il clima - specialmente la notte - va facendosi via via più fresco. Pass den warmen tropischen Meeren, Ivan Vassili ist bis zum mittleren Breiten-, Klima-und - vor allem die Nacht - wird schrittweise mehr frisch. È in una notte limpida e tranquilla, tuttavia, che la tragedia, a lungo attesa e sempre rimandata, finalmente esplode. Es ist eine klare und ruhige Nacht jedoch, dass die Tragödie in der langen Wartezeiten und immer verschoben worden, schließlich explodiert. Accompagnata da un improvviso senso di gelo, un'ondata di panico quale non si era mai sentita prima afferra l'intero equipaggio e lo disperde, come un termitaio impazzito: gli uomini, tremanti di terrore, corrono in tutte le direzioni, pregano, gridano, si disperano. Begleitet von einem plötzlichen Gefühl der Frost, eine Welle von Panik hatten die noch nie zuvor gehört Grabbing die gesamte Besatzung und zerstreut wie ein verrückter termitaio: Männer, zitternd auf Terror, laufen in alle Richtungen, beten, weinen , "Verzweiflung". Sembra che "la Cosa" li abbia afferrati con i suoi unghioni invisibili e li sbatta di qua e di là, crudelmente, come fa il gatto quando gioca col topo. Es scheint, dass "Was" Sie haben mit ihren beschlagnahmt unghioni unsichtbar und sbatta hier und da, grausam, wie die Katze beim Spielen mit Mäusen. A un certo punto un marinaio, incapace di reggere oltre alla tensione intollerabile, scavalca la murata e si precipita in mare, scomparendo ben presto tra le onde. An einem Punkt, einem Seemann, nicht in der Lage, sich zusätzlich zu unerträglichen Spannungen, überschreibt die Mauern und Binsen ins Meer, verschwinden bald zwischen den Wellen. Allora, come se una stanchezza mortale, innaturale avesse contagiato l'intero equipaggio, la calma sembra tornare a bordo, più che la calma, un senso di'inesplicabile sfinimento, di cupo torpore. Dann, als ob eine tödliche Müdigkeit, unnatürlichen infiziert hatte die gesamte Crew, Ruhe zu kommen scheint wieder an Bord, anstatt Ruhe, ein Gefühl di'inesplicabile Erschöpfung, düsteren Erstarrung. È come se "la Cosa", con la morte di quell'infelice, avesse saziato la sua mostruosa fame di vittime. Es ist, als wenn "Dinge", mit dem Tod das unglücklich, hatte zufrieden sein monströsen Hunger für die Opfer. Almeno per il momento: ma tutti avvertono che si tratta sempliemente di una tregua. Zumindest für den Augenblick, aber alle glauben, dass dies sempliemente einen Waffenstillstand.
Scaricato una parte del materiale a Port Arthur e rifornitasi di carbone, l'Ivan Vassili salpa nuovamente le ancore per completare l'ultima parte della sua lunghissima crociera che deve condurla nella principale base russa dell'Estremo Oriente, quella di Vladivostok. Heruntergeladene ein Teil des Materials in Port Arthur und rifornitasi Kohle, Ivan Vassili setzt wieder Segel Anker, um den letzten Teil seiner langen Kreuzfahrt, die zu führen ist in den wichtigsten russischen Basis im Fernen Osten, nach Wladiwostok. Nulla succede il primo giorno di navigazione dopo la partenza, e nulla il secondo; ma il terzo si scatena un altro assalto della "Cosa", e di nuovo l'intero equipaggio ne è travolto. Es passiert nichts, dem ersten Tag der Schifffahrt nach der Abfahrt, und nichts das zweite, das dritte aber entfesselt einem anderen Angriff der "Dinge", und wieder die gesamte Besatzung überwältigt. Di nuovo urla, pianti, preghiere; di nuovo un correre insensato in ogni direzione; di nuovo un marinaio che si getta in mare, incontro alla morte. Auch hier, Schreie, Schreie, Gebete; wieder eine sinnlose laufen in alle Richtungen; wieder ein Matrose, wirft im Meer, auf der Tagung des Todes. E, come la volta precedente, sembra che questa tragedia plachi per un poco la malvagia entità salita a bordo; esausti, instupiditi, gli uomini piombano in una sorta di fatalistica rassegnazione. Und wie beim vorherigen Mal hat es den Anschein, dass diese Tragödie plachi für ein kleines Übel Einheit an Bord; erschöpft, instupiditi, piombano Männer in einer Art fatalistica Rücktritt.