@Svenco: was heißt hier peinlich? wieviele staatlich geprüfte Übersetzer für Paschtu, Urdu, Dari usw. usf. wird es wohl geben? Und die wollen vielleicht auch nicht alle für den BND arbeiten?
Oder soll man einfach irgendwen einstellen, der zwar kaum Deutsch, aber dafür die andere Sprache kann? Womöglich selber islamistisch unterwegs in Wirklichkeit - wer kann das überprüfen, was der da übersetzt? Das ist super-aufwendig und teuer alles, und es gibt mittlerweile hunderte von Gefährdern in der BRD und Tausende von Islamisten in Europa.
Um das alles zu übersetzen, was da anfällt, bräuchte man eine ganze Armada von Übersetzern...
Ich finde es daher nicht peinlich, sondern im Gegenteil sehr repsektabel, daß die westlichen Geheimdienste überhaupt irgendwas rauskriegen aus den Fluten von arabisch- bzw sonstwas-sprachlicher Kommunikation irgendwelcher religiöser Irrer, die sie abhören.