@ahri ahri schrieb:Wobei mir auch schon oft bei den Japanischen mit Untertiteln aufgefallen ist, dass die Dinge verschieden übersetzt werden. Wenn der Rückblick auf die letzte Folge kommt werden Satzteile oder Wörter oft noch mal anders übersetzt, als in der letzten Folge.
Das ist meist halb so wild.. weil der Kontext da immer der selbe bleibt/geblieben ist..
Aber so ergeben die Aussagen von den Untertiteln wesentlich mehr Sinn zur Lage..
Passt im Allgemeinen einfach besser..
Es kann natürlich auch sein, das auch die Untertitel Übersetzung ebenfalls im Gegensatz zum Originalen an sich etwas "anders" oder gar falsch übersetzt wurde, aber das glaube ich nicht, denn sowas machen nur die Sender, welche es dann öffentlich im Tv ausstrahlen um es "....verträgtlicher oder was weiß ich was" zu machen..
Aber es Soo zu ändern.. Frechheit...
Da bekommt man schon fast keine Lust mehr weiter zu schauen (also was die deutsche Synchro angeht!)
ahri schrieb:Zur Stimme: Ich bin ja schon ne ganze Weile bei den japanischen Folgen jetzt, da ist sie auszuhalten ;) Und was momentan so passiert macht sein Auftreten meiner Meinung nach bei weitem wieder gut :)
Da musst schon etwas genauer werden..
Versteh nicht ganz.