愛してる oder 愛して射ます (aishiteru oder aishite imasu) Eigentlich gibt es viele Möglichkeiten, es im Japanischen mitzuteilen. Am meisten mag ich jedoch 俺わお前が好きです。 (ore wa omae ga suki desu) Das ist jedoch eine eher leichtere Form, in der Höflichkeit etwas niedriger. Diesen Satz können nur männliche Jugendliche und junge Männer zu ihrer Geliebten sagen, da das ore eben dies voraussetzt.
Ich sage diese Worte höchst ungern, aber wenn, dann meine ich es auch so. Diese Worte von mir sind niemals so "daher" gesagt, deswegen meine Art, es schwer sagen zu können, wenn, dann zeige ich es. In dem Sinne, sagen kann man viel, aber die Taten, die folgen und es eben zeigen, sind wichtig.
Wenn ich es und das offenkundig tue, das heißt schon sehr viel bei mir...^^
Am besten man spart sich schwülstige Liebesbekundungen weitgehend. Am eindrucksvollsten kann man seine Liebe doch durch sein Handeln unter Beweis stellen. Der Spruch wird einfach viel zu inflationär gebraucht, egal in welcher Sprache...
Für mich haben die Worte an sich kaum noch Bedeutung!
@espadapreto der satz artete jedesmal in chaos aus ;-)
übrigens auf ungarisch: szeretlek (die übersetzung "én szeretlek téged" ist eine tautologie, das wort beinhaltet 1. person singular und auch 2. person akkusativ)