Rätselhafte Phänomene des Alltags
28.12.2012 um 19:20@feallai
Beim Film ‚Serendipity‘ (2001) konnte man z.B. nicht mit einem Wort übersetzen.
(Zu detusch: Mehr Glück als Verstand.)
Deshalb nannte man diese Komödie dann auch:
‚Weil es dich gibt‘
Bei Filmen aus den Achtzigern war es meiner Meinung nach schlimmer, da damals eine Übersetzung auf Deutsch üblicher war.
Ein gutes Beispiel ist da
‚Le Grand Blue‘ 1987
‚Im Rausch der Tiefe‘
Für den amerikanischen Markt hat man bei diesem Film übrigens sogar das Ende abgeändert, damit es ein Happy End wird.
Die direkte Übersetzung kann auch in die Hose gehen.
‚White Men Can’t jump‘ 1992
Wurde mit:
‚Weisse Jungs Bringens nicht‘
Übersetzt, Schrecklich.
‚Reality Bites‘ (1994)
wurde mit ‚Voll das Leben‘ übersetzt.
Na ja.
Es scheint ein stetes hin und her zu sein. Mal übersetzt man ein paar Jährchen, dann wieder alles auf Englisch.
Der Buchtitel spielt bei der Benennung des Films sicher auch eine Rolle, sofern eine Vorlage existiert.
Beim Film ‚Serendipity‘ (2001) konnte man z.B. nicht mit einem Wort übersetzen.
(Zu detusch: Mehr Glück als Verstand.)
Deshalb nannte man diese Komödie dann auch:
‚Weil es dich gibt‘
Bei Filmen aus den Achtzigern war es meiner Meinung nach schlimmer, da damals eine Übersetzung auf Deutsch üblicher war.
Ein gutes Beispiel ist da
‚Le Grand Blue‘ 1987
‚Im Rausch der Tiefe‘
Für den amerikanischen Markt hat man bei diesem Film übrigens sogar das Ende abgeändert, damit es ein Happy End wird.
Die direkte Übersetzung kann auch in die Hose gehen.
‚White Men Can’t jump‘ 1992
Wurde mit:
‚Weisse Jungs Bringens nicht‘
Übersetzt, Schrecklich.
‚Reality Bites‘ (1994)
wurde mit ‚Voll das Leben‘ übersetzt.
Na ja.
Es scheint ein stetes hin und her zu sein. Mal übersetzt man ein paar Jährchen, dann wieder alles auf Englisch.
Der Buchtitel spielt bei der Benennung des Films sicher auch eine Rolle, sofern eine Vorlage existiert.