bex schrieb:Könnte man nicht sogar "There were Giants in the Earth" mit "Da waren Riesen in der Erde"
übersetzen?
sehe ich auch etwa so es bezieht sich auf die Erde und ist womöglich nur ein anderes wort für eine grosse Menge davon. die nächsten Abschnitte nehmen ja auch bezug dazu:
zitat:
"And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually".
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
7 and he said, “I'll destroy every living creature on earth! I'll wipe out people, animals, birds, and reptiles. I'm sorry I ever made them.” 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
http://www.biblija.net/biblija.cgi?Bible=Bible&m=Gn+6&id32=1&id7=1&id40=1&pos=1&set=3&l=en&idp0=33&idp1=8&idp2=41keine titanen..nur dreck^^