Konnichiwa und moshimoshi zum täglichen Japanischsatz mit Erklärungen!
Heute der Satz
"Sie hat ihm ein Gedicht geschrieben" - KANOJO-ha KARE-NO-TAME-NI SHI-wo TSUKUT-TA

KANOJO 'sie' ist KA-NO-JO 'je-ne-Frau', wieder mit dem Pronominalstamm KA/KO 'der, wer' + NO '-ig,-lich, -artig' + chin. 女/nǚ/JO(auchNYOgesprochen) (vgl. frz. NANA 'Frau' in der Kindersprache, ähnliche Bildung wie PAPA; TATA, DADDY ; MAMA; YAYA; LALA; KAKA und vielleicht noch ein paar andere für Verwandtschaftswörter)

HA (WA aussprechen) heißt eigentlich 'wenn' und gibt das Satzthema an: "wenn es um sie geht, dann..."

KARE 'er'

NO '-lich, -artig, -ig'

TAMÉ 'Nutzen, Vorteil' hängt sicherlich wieder mit TA/TE'Hand,aushändig-,geb-' zusammen.

NI 'zu (in, an, auf usw.)'

SHI 'Gedicht' aus chin. 詩shī: man sieht links wieder das Zeichen für 'sprechen', rechts unten das Versmaß: 寸 ist das Zeichen für ein Maß und zwar eigentlich ein Faden(maß) zwischen Daumen (rechts) und Zeigefinger (oben). Vielleicht mit PoeS(H)IE merken?

TSUKUT-TA 'verfertig-TE' von *TSUKUR-TA

Wörtlich sagt man also:
KANOJO-ha, KARE-NO-TAME-NI SHI-wo TSUKUT-TA
"Jene Frau nun, sein-ig zu Nutzen Gedicht verfertig-TE"