Konnichiwa zum Japanisch-Blog!
Heute lernen wir das komplizierte Sprichwort
"Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit" - "UWASA-WO SURE-BA, KAGE" TO YARA

UWASA 'Gerücht, über jemanden sprechen': wenn aus einem alten *WASA, lautnachahmender Herkunft wie arab. WASWÂS 'Einflüsterung' und dt. WISpern, PISpern

WO zeigt nur an, das UWASA akkusativisch gebraucht wird, dass UWASA also Objekt (und nicht Subjekt) ist: nicht das UWASA handelt, sondern jemand macht ein UWASA.

SURE-BA 'wenn-mach-': SURE ist hier Variante von SURU; BA 'wenn'

KAGE 'Schatten' konnte ich mir gut mit CHANGieren merken (changierende Farben schillern und werfen Schatten): als ob *CAGE geschrieben

TO YARA 'wie wenn': TO 'dass' + YARA 'wie' (entstanden aus YA? 'ja?', einem nicht mehr gebräuchlichen Fragewort + ARA, einer Variante von ARU 'sein')

Also ingesamt: "'Gerücht mach- wenn, Schatten' als ob" (Ist genau, wie beim [Sprichwort] 'Wenn Gerücht mach, dann Schatten') Das TO YARA könnte man im Prinzip also auch weglassen, aber der Japaner setzt es nunmal nach Sprichwörtern anscheinend immer hinzu.