Japanisch mit Chiharu
05.03.2015 um 02:08Konnichiwa zum Japanisch-Blog!
Heute lernen wir das komplizierte Sprichwort
"Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit" - "UWASA-WO SURE-BA, KAGE" TO YARA
UWASA 'Gerücht, über jemanden sprechen': wenn aus einem alten *WASA, lautnachahmender Herkunft wie arab. WASWÂS 'Einflüsterung' und dt. WISpern, PISpern
WO zeigt nur an, das UWASA akkusativisch gebraucht wird, dass UWASA also Objekt (und nicht Subjekt) ist: nicht das UWASA handelt, sondern jemand macht ein UWASA.
SURE-BA 'wenn-mach-': SURE ist hier Variante von SURU; BA 'wenn'
KAGE 'Schatten' konnte ich mir gut mit CHANGieren merken (changierende Farben schillern und werfen Schatten): als ob *CAGE geschrieben
TO YARA 'wie wenn': TO 'dass' + YARA 'wie' (entstanden aus YA? 'ja?', einem nicht mehr gebräuchlichen Fragewort + ARA, einer Variante von ARU 'sein')
Also ingesamt: "'Gerücht mach- wenn, Schatten' als ob" (Ist genau, wie beim [Sprichwort] 'Wenn Gerücht mach, dann Schatten') Das TO YARA könnte man im Prinzip also auch weglassen, aber der Japaner setzt es nunmal nach Sprichwörtern anscheinend immer hinzu.
Heute lernen wir das komplizierte Sprichwort
"Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit" - "UWASA-WO SURE-BA, KAGE" TO YARA
UWASA 'Gerücht, über jemanden sprechen': wenn aus einem alten *WASA, lautnachahmender Herkunft wie arab. WASWÂS 'Einflüsterung' und dt. WISpern, PISpern
WO zeigt nur an, das UWASA akkusativisch gebraucht wird, dass UWASA also Objekt (und nicht Subjekt) ist: nicht das UWASA handelt, sondern jemand macht ein UWASA.
SURE-BA 'wenn-mach-': SURE ist hier Variante von SURU; BA 'wenn'
KAGE 'Schatten' konnte ich mir gut mit CHANGieren merken (changierende Farben schillern und werfen Schatten): als ob *CAGE geschrieben
TO YARA 'wie wenn': TO 'dass' + YARA 'wie' (entstanden aus YA? 'ja?', einem nicht mehr gebräuchlichen Fragewort + ARA, einer Variante von ARU 'sein')
Also ingesamt: "'Gerücht mach- wenn, Schatten' als ob" (Ist genau, wie beim [Sprichwort] 'Wenn Gerücht mach, dann Schatten') Das TO YARA könnte man im Prinzip also auch weglassen, aber der Japaner setzt es nunmal nach Sprichwörtern anscheinend immer hinzu.