Moshimoshi und irashshai zum Japanisch-Blog!
Heute wird es mal etwas intimer mit
"Sie legte ihre Hand auf meine Schulter" - KANOJO-HA BOKU-NO-KATA-NI TE-(W)O KAKE-TA

KÁNOJO 'sie' eigentlich KA-NO-JO 'je-ne-Frau' wieder mit dem Pronominalstamm KA/KO 'der, wer' + NO '-ig,-lich, -artig' + chin. 女/nǚ/JO(auchNYOgesprochen) (vgl. frz. NANA 'Frau' in der Kindersprache, ähnliche Bildung wie PAPA; TATA, DADDY ; MAMA; YAYA; LALA; KAKA und vielleicht noch ein paar andere für Verwandtschaftswörter)

BOKU 'mein' aus chin. 僕pú'Knecht,ergebensterDiener' (früher sicher *PUK ausgesprochen, da noch heute südchines. BUK und korean. POK, vietnames. bộc; vielleicht mit dt. PUK merken: Wikipedia: Puk (Sagengestalt); Schriftzeichen enthält links wieder ein Strichmännchen, das in nichtzusammengestauchter Form 人 geschrieben wird)

NO '-ig, -artig, -lich'

KATA 'Schulter' entweder ursprünglich identisch mit KATA 'hart' (zufällig stammt ja auch dt. HART aus indogerman. *KARTUS, was doch etwas ähnlich klingt, wenn auch sicher nicht verwandt, da die indogermanische Wurzel *KR 'hart' ist, während die japanische Wurzel ja KA 'hart' sein muss) oder von der Wurzel KA- 'dreh-' im Sinne von 'Gelenk, Oberarmknochen'

TE 'Hand'

KAKE-TA 'leg-TE' (verhakTE, befesstigTE)

Man sagt also eigentlich: "Diese Frau legte die Hand auf die Knecht-s-Schulter"