Moshi-moshi und irashhai zum Japanisch-Blog!
Heute analysieren wir den Satz
„Sein Gesundheitszustand bereitet mir Sorge“ – KARE-NO-KENKOUJOUTAI-ga KI NI KAKARU.

KARE ‚er; sein‘

NO ‚-ig‘

KEN-KOO-JOO-TAI ‚Gesundheitszustand‘ ist chin. 健-康-状-態jiàn-kāng-zhuàng-tài’hart-gesund-Form-betrag-‘ jiàn/KEN und kāng/KOU sind wohl miteinander verwandt und teilen die Grundbedeutung ‚stark, fest‘ (vielleicht am besten noch mit dt. KANN-/KÖNN- ‚vermögen, stark sein‘ zu merken); zhuàng/JOU ‚Form, Gestalt‘ gehört wohl zu ZHENG/ZHU/ZHI/ZHAN ‚steh-, stell-‘, die man sich gut mit dt. STEH’N merken kann; tài/TAI ‚Betragen, Benehmen, Auftreten‘ habe ich mir immer einfacht mit dt. T(R)AG- gemerkt (als ob das R ausgefallen wäre und als ob das G wie J/I gesprochen würde).

GA ‚Subjekt‘

KI ‚Gefühl, Mitgefühl, Sorge‘ aus chin. 氣qì’Luft;Geist,Seele,Lebensgeist‘ (Schriftzeichen zeigt Dampfschwaden über Reis (米, was eine Reisähre darstellen dürfte oder doch die kleinen Reiskörner in der Schale?); qì/KI ist bekannt aus Qi-gong ‚Lebensenergie-Arbeit‘

NI ‚in, an, auf‘

KAKÁ(RU) ‚angeh(en)‘ < ‚sich an etwas anhängen‘

Man sagt also ingesamt: „(Der) sein-ige Gesundheitszustand geht mir auf den Geist“ (im guten Sinne!)