Moshi-moshi und irashhai zum Japanisch-Lern-Blog!
Heute lernen wir den Satz aus dem Alltag
"Hiro-ko hat angerufen" - HIROKO-KARA DENWA-ga KAKAT-TE KI-TA

HIRO-KO 'Weit-Kind' (also ein entweder großzügiges oder reichbegabtes Mädchen - Namen auf KO 'Kind' sind nur für Mädchen, vgl. YO-KO O-NO 'Übersee-Kind Klein-feld'; HIRO 'weit und breit (wie ein englischer HERO)' ist allgemein bekannt aus HIRO-S(H)IMA 'Breite Insel'; Wurzel HI- 'weit, breit, groß')

KA-RA 'von, her' besteht wieder aus dem pronominalen KA 'wer, der, was, das' (vgl. lat. QUI;QUA;QUO, russ. KAKÓY 'welch-') und einem Element RA

DEN-WA 'Telephon' aus chin. 電-話diàn-huà'Blitz/Elektrik-sprech-'; das Schriftzeichen 電 soll einen Blitz darstellen; da die anderen chinesischen DIAN oft 'Punkt, Spitze' bedeuten, ist bei diesem diàn/DEN vielleicht der spitze Pfeil des Blitzes gemeint. DIAN/DEN klingt an engl. DOT 'Punkt' an.

KAKÁT-TE 'abhäng-end' von KAKÁ(RU) '(ab-)häng(en)'

KI-TA 'kam' für *KU-TA von KU(RU) 'komm(en)' - wir hatten ja schon öfter diese merkwürdigen Vokalwechsel bemerkt.

Also ingesamt: "Ein von Hiroko abhängender Telephonanruf kam" (es kam also ein Anruf seitens der Hiro-ko).