Japanisch mit Fabricius
24.09.2014 um 00:14Hallo und herzlich irasshaimasé zum täglichen Japanisch-Lern-Blog!
Heute geht es um den Satz "Niemand kommt Yoshimi gleich, niemand kann es mit Yoshimi aufnehmen".
Der heißt auf japanisch: YOSHIMI-(W)O OITE MIGI-NI DERU MONO-WA INAI
YOSHI-MI 'gut&schön' aus japan. YO-S(H)I 'gut' (Wurzel YO wie berliner. JUT + SU/SI 'mach-; -lich (für Adverbien)'; MI ist chines. 美 měi 'schön' (kann man sich vielleicht mit MILD oder noch besser mit MEI, WIE SCHEE! merken)
OI-TE 'lass-end' wieder von OKU
MIGI-NI 'auf der Rechten'
DE(RU) 'herauskomm(en)' von DE 'heraus, von' wie im Latein
MONO 'Sache' (vgl. KI-MONO 'Anzieh-Sache, Kleidung')
I-NAI 'ist nicht' von I(RU) 'herumgehen, herumlaufen, existieren, sein' (zufällig gleich lat. IRE 'gehen' und davon frz. IR-AI 'werde gehen')
Man sagt also wörtlich: "Yoshimi hinter sich lassend rechts rauskommen, diese Sache ist nicht (gibt es nicht)"
Heute geht es um den Satz "Niemand kommt Yoshimi gleich, niemand kann es mit Yoshimi aufnehmen".
Der heißt auf japanisch: YOSHIMI-(W)O OITE MIGI-NI DERU MONO-WA INAI
YOSHI-MI 'gut&schön' aus japan. YO-S(H)I 'gut' (Wurzel YO wie berliner. JUT + SU/SI 'mach-; -lich (für Adverbien)'; MI ist chines. 美 měi 'schön' (kann man sich vielleicht mit MILD oder noch besser mit MEI, WIE SCHEE! merken)
OI-TE 'lass-end' wieder von OKU
MIGI-NI 'auf der Rechten'
DE(RU) 'herauskomm(en)' von DE 'heraus, von' wie im Latein
MONO 'Sache' (vgl. KI-MONO 'Anzieh-Sache, Kleidung')
I-NAI 'ist nicht' von I(RU) 'herumgehen, herumlaufen, existieren, sein' (zufällig gleich lat. IRE 'gehen' und davon frz. IR-AI 'werde gehen')
Man sagt also wörtlich: "Yoshimi hinter sich lassend rechts rauskommen, diese Sache ist nicht (gibt es nicht)"