Hallo und herzlich irasshai zum Japanisch-Lern-Blog!
Heute lernen wir den nützlichen Satz:
"Frischen Fisch darf man nicht mehrere Tage aufbewahren."
Das sagt man auf japanisch: NAMA-ZAKANA-WA NAN-NICHI-MO OKA-NAI HOU-ga II.

NAMA 'roh, frisch' von einer Wurzel NA 'werd-, entsteh-' (zufällig gleich wie unser NA in NATUR, NASCI/NASCERE/NAITRE 'werden, entstehen') - 'roh' ist 'frischgeboren'

SAKANA 'Fisch' von einer Wurzel SA(KA) 'spitz, frisch, lebendig, beweglich' (wir kennen alle OO-SAKA 'Groß-Spitze, Groß-Kap', SAKE 'das Spitze: Alkohol, Schnaps')

NAN-NICHI-MO 'wieviel(e)-Tag(e)-irgend, ein paar Tage' wie unser fragendes NA?; NICHI ist chinesisch: 日 rì (altchinesische Aussprache etwa *NYIT, wie man noch an vietnames. nhật gut sehen kann; japan. NICHI ist ja auch eigentlich NITI, wie es ja auch geschrieben wird; die Japaner haben mit den Brasilianern und auch einigen Südostfranzosen gemeinsam, dass sie jedes TI und jedes DI in ein TSCHI/DSCHI verwandeln, so sagen die Brasilianer ja heute fast alle RIU DSCHI JANEERU statt RIU DI JANEIRU); MO 'auch, irgend'

OKA-NAI 'nicht liegenlass-'

HOO 'Art, Methode' aus chines. 方 fāng 'Richtung, Methode' (mag mit FENGshui 'Geomantie' zusammenhängen, eigentlich fēng-shuǐ 'Wind-(und)-Wasser', denn 'Windrichtung' und 'Richtung' ist sich nicht fern)

Man sagt also in (für uns) total verquerer Weie: "Das Roh-fisch-paar-Tage-nicht-liegenlassen (ist eine) gute Methode." Da muss man also erstmal umdenken!