Hallo, ihr Mitstreiter,
ich muss mich schon wieder korrigieren: das NO in dem Satz von gestern (HONTO-NI ARU NO?) ist KEIN Verbindungs-NO (wie in KYOO-NO-SHINBUN '(die) heut-IGE Zeitung), sondern ein ganz anderes NO, das ein bisschen wie unser fragendes NA? funktioniert, eine der häufigsten Übersetzungen ist 'hörst du?', 'ja?', 'hast du verstanden?'. HONTO-NI ARU NO? bedeutet also wörtlich 'Gibt es in Wahrheit welche, echt?'
Nun aber zu unserem neuen Satz, der
"Das ist nicht möglich!" lautet und auf japanisch mit
SONNA KOTO ARU-MON(O) KA! angegeben wird.

SONNA KOTO ist einfach: 'so (ei)ne Sache'

ARU-MONO 'sei-/existier-Sache'

Also wörtlich: "so eine Sache (soll) existieren?" (Die Exisiter-Sache, also die Existenz einer solchen Sache wird arg bezweifelt)

KOTO und MONO heißen beide 'Sache', wobei MONO aber eben auch in solchen Verbindungen wie ARU-MONO 'die Existier-Sache' oder KI-MONO 'Kleid-Sache, etwas zum Anziehen, Kimono, japanisches Kleidungsstück' Verwendung findet.