AllmysteryNavigation
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Japanisch mit Fabricius

3 Beiträge ▪ Abonnieren: Feed E-Mail
Seite 1 von 1
fabricius Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

Japanisch mit Fabricius

27.07.2014 um 04:04
Hallo allerseits,
heute wollen wir mal schauen, wie wir
"Diese Bücher gehen immer" übersetzt kriegen.
Mein Lehrbuch meint: KARE-NO-HON-HA IT(S)UMO ATARU

Was wörtlich "diese Bücher treffen immer (schlagen immer ein, sind stets ein Hit, ein Treffer" bedeutet.

KA-RE 'diese' hatten wir ja längst

HON 'Buch' ist chinesisch 本 běn, was eigentlich 'Wurzel; Stamm, Stock' bedeutet (Schriftzeichen ist Baum 木 mit unten einem Querstrich, der die Baumwurzel andeuten soll) und auch in Nip-pon = Ja-pan 'Sonnen-Wurzel' vorkommt (es ist ja das Land der aufgehenden Sonne wie das Öster-reich; der Unterschied zwischen Nippon und Japan kommt durch verschiedene Dialektaussprachen im Chinesischen zustande, heute sagt man in Peking z.B. 日本 Rì-běn, wobei das /r/ fast wie ein französisches /j/ in Journal gesprochen wird; 日'Sonne; Tag' muss im Altchinesischen ähnlich wie noch heute das vietnamesische nhật gesprochen worden sein, denn nur so können wir japan. NICHI < NITI erklären - was wir wiederum brauchen, um NIP-PON aus *NIT(I)-PON herleiten zu können..., daneben gibt es aber auch japan. JIT(S)U 'Tag, Sonne', allerdings heute zumindest kein *Jippon aus *Jit(su)-pon mehr, das die Grundlage für das portugiesische Japão gewesen sein muss, das die portugiesischen Jesuiten dann nach Europa vermittelt haben...).
Aber wieso 'Stock' statt 'Buch'? Nun, HON bezeichnet eben auch das Heft, was ein Bündel aus verschiedenen Seiten ist; und das Bündel wird eben (vgl. ital. MAZZO 'Stock' DI FIORI 'Blumenstrauß', was ein Bündel Blumen ist) als Stock bezeichnet.

IT(SU)-MO 'immer' ist chin. 一 yī = japan. ICHI, IT(S)U '1' und japan. MO 'auch', bedeutet also so etwas wie 'in einem fort'


melden
fabricius Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

Japanisch mit Fabricius

27.07.2014 um 06:33
Da kommt mir gerade noch eine Idee: MO heißt hier wohl weniger &apos;auch&apos; als &apos;wie&apos; - denn das ergibt dann auch einen Sinn:
ITSU-MO &apos;wie eines; wie ein einziges Stück&apos;, daher &apos;in einem fort, immerdar&apos;


melden
fabricius Diskussionsleiter
ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

Japanisch mit Fabricius

28.07.2014 um 03:18
Außerdem übersetzt man NIP-PON dann doch besser mit &apos;Tages-Anbruch&apos; oder &apos;Tages-Anfang&apos; (= Osten), da die Wurzel ja am Ende bzw. Anfang des Baumes ist.


melden