Die Ästhetik des reinen Wortes
07.10.2005 um 20:57In letzter Zeit habe ich mich öfter mit einer sehr netten Luxemburgerin unterhalten. Im Laufe der Zeit bekommt man natürlich einige Brocken Luxemburgisch(Luxemburgisch ist ein stark verformter deutscher Dialekt mit vielen französischen Einflüssen.) mit;)
Jedenfalls schnappte ich ein Wort auf,welches richtig schön und niedlich klang,nämlich "Präbili",gesprochen "Präbbeli". Rein von der phonetik...von seinem Klang her finde ich das Wort einfach schön.
Jetzt kannte ich natürlich die Bedeutung des Wortes nicht und gab der Luxemburgerin,den Kosenamen "Präbbeli".
Sie konnte sich nicht entscheiden,ob sie das amüsant oder beleidigent finden sollte...übersetzt heisst "Präbbeli" Regenschirm.
Anfangs habe ich das nicht verstanden,warum sie nicht sonderlich begeistert war,aber im nachhinein begann ich zu verstehen...für mich hatte dieses Wort keine Bedeutung...es klang einfach in meinen Ohren schön. Aber sie assoziierte es natürlich sofort mit diesem Bild:
Daraus schliesse ich einfach,dass es fast unmöglich ist,bekannte Begriffe seiner Muttersprache,nach seinem Klang zu beurteilen,denn unterbewusst assoziiert man immer seine Bedeutung.
So mag das Wort "Rose" für einen Ausländer blöde klingen,wir assoziieren aber immer diese schöne Pflanze mit diesem Wort,somit bekommt es gleich einen positiven Klang.
Oder nicht?
Jedenfalls schnappte ich ein Wort auf,welches richtig schön und niedlich klang,nämlich "Präbili",gesprochen "Präbbeli". Rein von der phonetik...von seinem Klang her finde ich das Wort einfach schön.
Jetzt kannte ich natürlich die Bedeutung des Wortes nicht und gab der Luxemburgerin,den Kosenamen "Präbbeli".
Sie konnte sich nicht entscheiden,ob sie das amüsant oder beleidigent finden sollte...übersetzt heisst "Präbbeli" Regenschirm.
Anfangs habe ich das nicht verstanden,warum sie nicht sonderlich begeistert war,aber im nachhinein begann ich zu verstehen...für mich hatte dieses Wort keine Bedeutung...es klang einfach in meinen Ohren schön. Aber sie assoziierte es natürlich sofort mit diesem Bild:
Daraus schliesse ich einfach,dass es fast unmöglich ist,bekannte Begriffe seiner Muttersprache,nach seinem Klang zu beurteilen,denn unterbewusst assoziiert man immer seine Bedeutung.
So mag das Wort "Rose" für einen Ausländer blöde klingen,wir assoziieren aber immer diese schöne Pflanze mit diesem Wort,somit bekommt es gleich einen positiven Klang.
Oder nicht?