@sanatorium Übersetzungen sind immer Kompromisse.
Man muss sich überlegen, wie man etwas aus einer Sprache in eine andere überträgt, Sinnzusammenhänge können schwierig sei, weil man beispielsweise in der anderen Sprache eine Redewendung nicht kennt.
Oder es kann sein, dass direkte Übersetzungen andere Bedeutungen haben würden. Oder es überhaupt keine direkte Übersetzung gibt und man umschreiben muss.
Man sollte Bücher möglichst in der Autorensprache lesen, wenn man kann.